Sous-titrer les Caraïbes : un joli défi
Cultures Connection a fourni des services de sous-titrage pour 5 films présentés au Festival International du Film d’Amazonie et des Caraïbes (FIFAC) ———- Le cinéma va bien au-delà des superproductions et des films hollywoodiens à succès. Les films jouent un rôle immense dans le rapprochement des cultures, même ceux qui ne sont pas aussi populaires […]
Traduction de titres de films: un vrai casse-tête !
Dans cet article, découvrez plus d’informations sur la traduction de titres de films, ses règles et ses défis.
Les nouveaux problèmes de traduction des séries télévisées
Le succès des séries a élargi les possibilités de services de sous-titrage, mais a aussi engendré de nouvelles difficultés pour maintenir leur qualité.
Actualité, Audiovisuel, Localisation de jeux vidéo, Traduire au quotidien, Transcription
Les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo
La localisation est un monde qui bouge. Avec Cultures Connection, découvrez les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo.
Didier Ruiller : allers-retours vers le sous-titrage
Dans cette interview, Didier Ruiller nous donne la recette d’un bon sous-titrage. Bien qu’il ait un parcours diversifié, le sous-titreur du film « Drive » est toujours revenu à la traduction audiovisuelle et a décidé de transmettre son expérience aux étudiants de l’ISIT. Venez découvrir comment il a mené ces deux activités de front.