article 1

Les nouveaux problèmes de traduction des séries télévisées

Le succès des séries a élargi les possibilités de services de sous-titrage, mais a aussi engendré de nouvelles difficultés pour maintenir leur qualité. Les nouveaux problèmes de traduction des séries téléviséesRate this post

article 1

Les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo

La localisation est un monde qui bouge. Avec Cultures Connection, découvrez les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo.

article 1
08/11/2016 -
Audiovisuel,Rencontres
tags

Julia Borsatto : du cinéma, des droits et des langues

Dans cette interview, Julia Borsatto, spécialiste de la traduction audiovisuelle nous parle de son métier et nous donne son avis sur le projet de sous-titrage collaboratif lancé par Arte.

article 1

Les 20 pires traductions de films dans le monde

Qui ne s’est jamais retrouvé face à une traduction étonnante de titre de film? Découvrez quelques exemples amusants!

Sous-titrage vidéo anglais, documentaire

Traduction en anglais des sous-titres d’un documentaire sur la pollution pour une société de production française.

article 1

Sous-titrage vidéo en allemand, film institutionnel

Traduction de sous-titres en allemand pour un film d’entreprise.

article 1

Transcription et sous-titrage en français, vidéo publicitaire

Transcription et création de sous-titres d’un film publicitaire en français pour une agence de content marketing et social media française.

article 1

Traduction et sous-titrage en ourdou, vidéos humoristiques

Traduction et adaptation de sous-titres d’une série de vidéos humoristiques sur internet de l’anglais vers l’ourdou pour une une société de médias Internet américaine.