La traduction de certains titres de films est parfois surprenante. Nous avons sélectionné pour vous 20 exemples de traductions qui laissent à désirer.
Nous en parlions dans l’article Traduction de titres de films: un vrai casse-tête, la traduction des titres de films est une tâche bien plus ardue qu’elle n’en a l’air. Et qui dit tâche ardue, dit résultats parfois troublants… Nous avons sélectionné rien que pour vous 20 exemples de traductions qui laissent à désirer.
1. Knocked Up (En cloque, mode d’emploi)
En Chine: Une nuit, gros ventre
2. Dirty Dancing
Au Québec: Danse lascive
3. Scary Movie
Au Québec: Film de peur
4. Léon
En Chine: Ce tueur n’est pas aussi froid qu’il le croyait
5. Due Date
En Thaïlande: Le voyage d’un couple étrange au moment d’une naissance tumultueuse
6. Boogie Nights
En Chine: Son grand appareil le rend célèbre
7. Chicken Run
Au Québec: Poulets en fuite
8. As Good As It Gets (Pour le pire et pour le meilleur)
En Chine: M. Caca de chat
9. The Sixth Sense (Le Sixième Sens)
En Chine: C’est un fantôme
10. Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (Austin Powers: L’Espion Qui m’a Tirée)
En Malaisie: Austin Powers: l’espion qui se comportait de manière très agréable autour de moi
11. Guardians of the Galaxy (Les Gardiens de la Galaxie)
À Taiwan: L’équipe d’attaque interplanétaire inhabituelle
12. Silver Linings Playbook (Happiness Therapy)
En Russie: Mon copain est un psychopathe
13. Top Gun
En Israël: L’amour dans les cieux
14. Grease
En Argentine: Vaseline
15. Leaving Las Vegas
Au Japon: Je suis ivre et tu es une prostituée
16. Toy Story 2
Au Québec: Histoire de jouets 2
17. Being John Malkovich (Dans la peau de
John Malkovich)
Au Japon: Le trou de Malkovich
18. Shawshank redemption (Les Évadés)
À Taïwan: 1995 fantastique ou 1995 excitation, ou encore 1995 stimulation
Note: le film est sorti en 1994
19. The Producers (Les Producteurs)
En Italie: S’il-vous-plaît, ne touchez pas aux vieilles femmes
20. Pulp fiction
Au Québec: Fiction pulpeuse
Il est vrai que ces traductions ont le mérite de nous faire sourire, mais gardons tout de même à l’esprit qu’il est primordial de faire appel aux bons traducteurs pour être certain de préserver l’essence et l’intention du texte source. Et pour terminer sur une bonne note, soulignons qu’au Québec, on ne regarde pas « Mary à tout prix » mais bien « Marie a un je-ne-sais-quoi »… Bon film !
Découvrez nos services de traduction audiovisuelle.