10
20
2015
Top 15 des mots anglais les plus bizarres

Top 15 des mots anglais les plus bizarres

Certaines expressions de la langue anglaise sonnent bizarre. Découvrez 15 mots anglais que vous n’aviez jamais entendus auparavant.

Parmi le million de mots que l’anglais est censé avoir, il fallait bien qu’il y ait de ces mots, qui sonnent étrange, s’écrivent de façon plus surprenante encore et qu’on ne vous enseignera dans aucun cours d’anglais. Voici 15 mots anglais que vous n’aviez jamais entendus auparavant.

1. Serendipity

Un mot qui figure dans bon nombre des listes de mots intraduisibles en anglais. Il désigne une découverte résultant d’un coup de chance.

2. Gobbledygook

Un mot inventé par Maury Maverick, homme politique des Etats-Unis, qui le premier a prononcé ce vocable en 1944 dans un discours pour qualifier un texte jargonnant ou truffé d’un lexique particulièrement compliqué.

3. Scrumptious

Un mot qui fleure bon l’onomatopée et qui désigne un met particulièrement délicieux.

4. Agastopia

Si vous êtes au clair sur vos racines de grec ancien, ce mot ne devrait pas poser de problème… Eh oui, il s’agit bien de l’admiration (voire du fétichisme, n’ayons pas peur des mots, surtout pas dans un article comme celui-ci) pour une partie du corps de quelqu’un. Il serait apparu pour la première fois dans le livre Depraved English…

5. Halfpace

Il s’agit d’un palier, certes, mais pas de n’importe quel palier : celui qui sépare deux escaliers quand ceux-ci ont des directions opposées (autrement dit, quand vous devez y faire demi-tour pour continuer à monter ou descendre).

6. Impignorate

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué? On aurait pu dire « to hypothecate » ou « to mortgage », mais non : « to impignorate ». C’est vrai qu’il y a dans ce mot comme un petit charme désuet qui donne envie de mettre quelque chose en gage…

7. Jentacular

Si l’on vous propose, au saut du lit, une « jentacular » cup of tea, ne vous formalisez pas : il s’agit simplement de quelque chose (en l’occurrence le thé) relatif au petit-déjeuner.

8. Nudiustertian

Vous avez peut-être un ami d’origine arménienne qui s’appelle comme ça, mais il ne s’agit pas de lui : nudiustertian désigne simplement (ou presque) l’avant-veille (le jour avant hier, pour être tout à fait clair). Dommage qu’on ne l’utilise pas plus, c’est bien plus chantant que the day before yesterday.

9. Quire

Vous avez toujours voulu pouvoir commander (en anglais, bien sûr) 24 ou 25 feuilles de papier sans jamais vous satisfaire de « I would like 24 or 25 sheets of paper, please » ? Votre problème est résolu : demandez a quire.

10. Yarborough

Encore un terme particulièrement utile dans la vie quotidienne. Surtout si vous jouez au bridge, auquel cas vous le connaissez peut-être. Vous connaissez en tout cas cette sensation désagréable d’avoir une main dans laquelle aucune carte ne dépasse en valeur le 9. Cette main, c’est yarborough.

11. Tittynope

Soyons précis : ces quelques miettes qui restent au fond de l’assiette, ces dix grains de riz au fond du bol, ces quelques gouttes dans le verre ne sont pas des restes. Ce sont des tittynopes.

12. Winklepicker

Si jamais vous parvenez un jour à faire des brochettes d’escargot grâce à vos chaussures à bouts pointus, alors vous aurez illustré à la perfection le sens du terme winklepicker. Ce n’est pas clair ? Les winklepicker sont des chaussures tellements pointues qu’elles évoquent les ustensiles utilisés pour manger des escargots.

13. Ulotrichous

C’est toujours la même chose : ceux (et surtout celles) qui sont ulotrichous voudraient ne pas l’être et ceux (et surtout celles) qui ne le sont pas voudraient l’être. Pas clair non plus ? Ulotrichous désigne les gens dont les cheveux sont bouclés.

14. Kakorrhaphiophobia

Si vous en souffrez, vous préferrez probablement qu’on ne vous propose pas ce mot dans une dictée. Vu qu’il désigne la peur de l’échec…

15. Xertz

Qui l’eût cru ? Ce n’est pas le nom du méchant d’un mauvais film de science-fiction, mais bien le fait de déglutir de façon précipitée.

Découvrez notre bureau de traduction.

Cet article a été écrit par Mathieu

Mathieu est né en Suisse romande. Après des études en Littérature et Recherche Linguistique, il s'installe en Argentine où il est actuellement traducteur et éditeur web.