06
27
2013
agence de traduction

Comment choisir une agence de traduction ?

Une agence de traduction peut être un partenaire essentiel dans l’expansion internationale d’une entreprise. Comment choisir la bonne agence de traduction ?

La tendance actuelle à la récession de nos économies et la concurrence aiguë sur les marchés intérieures poussent les entreprises à s’internationaliser. Or, le succès d’une bonne implantation à l’étranger dépend en grande partie de la capacité de l’entreprise à communiquer avec son environnement. Travailler avec une agence de traduction peut être un des éléments déterminants de l’expansion des entreprises.

Une étude de Common Sense Advisory a répertorié environ 25 000 agences de traduction dans le monde ! Dans ces conditions, comment choisir une bonne agence de traduction ?

Voici les critères qu’une bonne agence de traduction se doit d’entretenir :

  • L’expérience
  • La qualité
  • L’adaptabilité

L’expérience est le premier élément à prendre en compte. Les réseaux sociaux sont des outils fiables pour vérifier la réputation d’une agence. Il est en effet essentiel de s’assurer du sérieux de ses interlocuteurs et de leur aptitude à gérer votre projet linguistique avec efficacité et rigueur. Optez pour le groupe qui aura à la fois le domaine d’expertise et les traducteurs dont vous avez besoin. Le document cible n’en sera que plus précis et nuancé.

Le second critère est la qualité. Le mode de recrutement des traducteurs est primordial. Il est nécessaire de prendre en compte à la fois leurs formations académiques, leurs expériences et leurs connaissances. Soyez conscients que les entreprises pratiquant des prix très bas reportent toujours leurs économies sur les salaires. Des traducteurs mal payés seront moins efficaces et moins motivés. La qualité passe aussi par le travail de l’équipe managériale, dédiée à l’organisation de l’agence et au contrôle des rendus.

Enfin, une agence de traduction de bonne qualité doit pouvoir s’adapter à son client, répondre à ses attentes et à ses demandes spécifiques.

Assurez-vous de la disponibilité de votre futur partenaire, ainsi que de sa capacité d’écoute. La traduction est une affaire de nuances et de subtilités, surtout lorsqu’il s’agit d’interagir avec des cultures différentes. Une bonne agence se doit donc d’être flexible.

Vous êtes maintenant apte à différencier les agences de traduction afin de choisir celle qui vous correspond le mieux !

Découvrez notre bureau de traduction.

Cet article a été écrit par Edouard

Passionné de voyages et d'entrepreneuriat, Edouard est le co-fondateur de Cultures Connection où il a été l'ancien Directeur du développement commercial.