Les 20 pires traductions de films dans le monde

La traduction de certains titres de films est parfois surprenante. Nous avons sélectionné pour vous 20 exemples de traductions qui laissent à désirer.

Nous en parlions dans l’article Traduction de titres de films: un vrai casse-tête, la traduction des titres de films est une tâche bien plus ardue qu’elle n’en a l’air. Et qui dit tâche ardue, dit résultats parfois troublants… Nous avons sélectionné rien que pour vous 20 exemples de traductions qui laissent à désirer.

1. Knocked Up (En cloque, mode d’emploi)

En Chine: Une nuit, gros ventre

en_cloque_mode_d_emploi

2. Dirty Dancing

Au Québec: Danse lascive

3. Scary Movie

Au Québec: Film de peur

4. Léon

En Chine: Ce tueur n’est pas aussi froid qu’il le croyait

5. Due Date

En Thaïlande: Le voyage d’un couple étrange au moment d’une naissance tumultueuse

6. Boogie Nights

En Chine: Son grand appareil le rend célèbre

7. Chicken Run

Au Québec: Poulets en fuite

8. As Good As It Gets (Pour le pire et pour le meilleur)

En Chine: M. Caca de chat

9. The Sixth Sense (Le Sixième Sens)

En Chine: C’est un fantôme

10. Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (Austin Powers: L’Espion Qui m’a Tirée)

En Malaisie: Austin Powers: l’espion qui se comportait de manière très agréable autour de moi

11. Guardians of the Galaxy (Les Gardiens de la Galaxie)

À Taiwan: L’équipe d’attaque interplanétaire inhabituelle

12. Silver Linings Playbook (Happiness Therapy)

En Russie: Mon copain est un psychopathe

13. Top Gun

En Israël: L’amour dans les cieux

14. Grease

En Argentine: Vaseline

15. Leaving Las Vegas

Au Japon: Je suis ivre et tu es une prostituée

Leaving Las Vegas

16. Toy Story 2

Au Québec: Histoire de jouets 2

17. Being John Malkovich (Dans la peau de

John Malkovich)

Au Japon: Le trou de Malkovich

18. Shawshank redemption (Les Évadés)

À Taïwan: 1995 fantastique ou 1995 excitation, ou encore 1995 stimulation
Note: le film est sorti en 1994

19. The Producers (Les Producteurs)

En Italie: S’il-vous-plaît, ne touchez pas aux vieilles femmes

20. Pulp fiction

Au Québec: Fiction pulpeuse

Il est vrai que ces traductions ont le mérite de nous faire sourire, mais gardons tout de même à l’esprit qu’il est primordial de faire appel aux bons traducteurs pour être certain de préserver l’essence et l’intention du texte source. Et pour terminer sur une bonne note, soulignons qu’au Québec, on ne regarde pas « Mary à tout prix » mais bien « Marie a un je-ne-sais-quoi »… Bon film !

Découvrez nos services de traduction audiovisuelle.