► L’avis de notre expert

Julien, chef de projet, spécialiste de la traduction audiovisuelle

En quoi la traduction audiovisuelle peut-elle vous être favorable ? Il s'agit d'un moyen idéal pour votre entreprise d’être visible par le plus grand nombre. Vous projetez de publier une vidéo aux Pays-Bas ? Dans ce cas, vous devrez passer par une étape obligatoire: celle de la traduction de vos contenus en néerlandais. Sous-titrage, voice over, transcription, voix off… Les solutions sont variées et nombreuses. Quoi qu’il en soit, cet exercice ne peut en aucun cas être réalisé par un traducteur sans expertise dans ce domaine. Vous aurez besoin d’un traducteur professionnel expérimenté et surtout, spécialisé dans la traduction de supports multimédias. En tant que chef de projet, mon travail consiste à repérer les meilleurs prestataires linguistiques pour vos projets de traduction.

La traduction audiovisuelle néerlandais français : votre contenu multimédia aux Pays-Bas

De plus en plus d’entreprise font appel à des traducteurs spécialisés dans l’audiovisuel pour retranscrire leurs médias. Ils sont adaptés à une nouvelle langue, une nouvelle culture, afin de toucher un public plus large. On retrouve ces documents sous plusieurs formes ; il peut très bien s’agir de films, de documentaires, ou encore de spots publicitaires. Les processus entrepris pour traduire ces documents ne sont donc pas toujours les mêmes et varient d’un support à l’autre. La traduction audiovisuelle est un exercice compliqué qui doit être réalisé par des professionnels.

Nos services de sous-titrage en néerlandais

Forte de son expertise dans le domaine, notre cabinet de traduction est spécialisée entre autres dans le sous-titrage, la voix-off et le doublage en néerlandais. Ces formules offrent des résultats différents et ne sont pas compatibles avec tous les supports audiovisuels. Le sous-titrage permet de garder la version originale et représente un gain de temps et d’argent. Le doublage est une pratique un peu plus laborieuse, car elle consiste à remplacer la piste audio par une autre piste dans la langue cible. Les traducteurs audiovisuels doivent donc faire correspondre le mouvement des lèvres du protagoniste au dialogue traduit. Pour toutes ces raisons, il est important de confier ce travail à un traducteur néerlandais français ou à un traducteur français néerlandais spécialiste du sous-titrage. Nous vous assurons des services de traduction de qualité !

Vos supports audiovisuels en néerlandais

Notre agence de traduction propose ses services de sous-titrage en néerlandais pour un large éventail documents audiovisuels. Vous trouverez ci-dessous une liste de certains de ces supports :

  • Interview
  • Vidéos Youtube
  • Vidéos commerciales et publicitaires
  • Vidéos institutionnelles
  • Documentaires
  • Jeux vidéo
  • Films d’entreprise

Devis de traduction

Remplissez ce formulaire afin d'obtenir un devis pour votre projet

Déposer un fichier ici ou cliquer pour télécharger Choisir un fichier
Taille de téléchargement maximum : 52.43Mo

Services de sous-titrage dans toutes les langues

Services de sous-titrage anglais
Services de sous-titrage espagnol
Services de sous-titrage allemand
Services de sous-titrage chinois
Services de sous-titrage arabe
Services de sous-titrage portugais
Services de sous-titrage italien
Services de sous-titrage turc
Services de sous-titrage japonais
Services de sous-titrage russe

Traduction audiovisuelle néerlandais
Rate this post