La traduction audiovisuelle néerlandais – français : votre contenu multimédia aux Pays-Bas
De plus en plus d’entreprises font appel à des traducteurs spécialisés dans l’audiovisuel pour retranscrire leurs médias. Ils sont adaptés à une nouvelle langue, une nouvelle culture, afin de toucher un public plus large. On retrouve ces documents sous plusieurs formes ; il peut très bien s’agir de films, de documentaires, ou encore de spots publicitaires. Les processus entrepris pour traduire ces documents ne sont donc pas toujours les mêmes et varient d’un support à l’autre. La traduction audiovisuelle est un exercice compliqué qui doit être réalisé par des professionnels.
Nos services de sous-titrage en néerlandais
Forte de son expertise dans le domaine, notre cabinet de traduction est spécialisée entre autres dans le sous-titrage, la voix-off et le doublage en néerlandais. Ces formules offrent des résultats différents et ne sont pas compatibles avec tous les supports audiovisuels. Le sous-titrage permet de garder la version originale et représente un gain de temps et d’argent. Le doublage est une pratique un peu plus laborieuse, car elle consiste à remplacer la piste audio par une autre piste dans la langue cible. Les traducteurs audiovisuels doivent donc faire correspondre le mouvement des lèvres du protagoniste au dialogue traduit. Pour toutes ces raisons, il est important de confier ce travail à un traducteur néerlandais – français ou à un traducteur français – néerlandais spécialiste du sous-titrage. Nous vous assurons des services de traduction de qualité !
Vos supports audiovisuels en néerlandais
Notre agence de traduction propose ses services de sous-titrage en néerlandais pour un large éventail de documents audiovisuels. Vous trouverez ci-dessous une liste de certains de ces supports :
- Interview
- Vidéos Youtube
- Vidéos commerciales et publicitaires
- Vidéos institutionnelles
- Documentaires
- Jeux vidéo
- Films d’entreprise