La traduction médicale allemand-français : la terminologie avant tout
La traduction médicale en allemand représente l’un des exercices les plus compliqués du monde de la traduction. En effet, la complexité et la technicité des termes employés dans ce type de texte exige des normes de qualité et d’exactitude extrêmement strictes. Ne confiez pas votre projet à n’importe qui ! Les conséquences et le prix des erreurs ou des imprécisions dans une traduction médicale sont considérables. Choisir notre agence de traduction, c’est opter pour la sécurité et la qualité. Nous prenons tous nos projets à cœur et nous les traitons avec toute l’attention qu’ils méritent.
Vous recherchez un traducteur médical ?
Besoin d’un traducteur médical allemand-français ou français-allemand ? Faites confiance à nos services de traduction et offrez à vos lecteurs des traductions médicales de qualité. Nous nous sommes entourés des traducteurs les plus compétents. Ils sont tous spécialisés dans un domaine de la médecine. Qu’il s’agisse de cardiologie, de radiologie ou de virologie, nous avons l’expert qu’il vous faut. Soumettez-nous votre projet et nous nous chargerons de le confier à l’un de nos collaborateurs allemands. Ils maîtrisent tous parfaitement la langue allemande et la langue française, et traduisent vers leur langue maternelle. Ils justifient tous d’une expérience dans le secteur médical et sont à même de traduire les termes techniques de la spécialité médicale concernée.
Vos documents médicaux en allemand
Les documents médicaux peuvent varier énormément. Voici une courte liste d’exemples de textes que nous traduisons au quotidien en allemand :
- Revues
- Rapports de conférence
- Publications
- Projets et comptes rendus de recherche
- Résultats d’études et états de nouvelles recherches
- Ouvrages de vulgarisation
- Rapports d’essais
- Questionnaires
- Notices
- Posologies de nouveaux produits
- Résultats d’essais cliniques
- Réglementations pharmaceutiques
- Rapports d’expertise médicale