Traduire votre site web pour donner une visibilité globale à votre entreprise
Si l’anglais est la deuxième langue dans le monde, lue et comprise par de très nombreuses personnes, 90 % des internautes préfèrent néanmoins naviguer sur le web dans leur langue maternelle pour acheter des produits ou services (d’après une étude menée par la Commission européenne, User language preferences online).
Faire traduire votre site web est donc l’une des meilleures façons d’atteindre les marchés étrangers et de faire progresser vos ventes à l’international. Plusieurs étapes sont cependant nécessaires pour assurer le succès de votre site.
Première étape : la localisation
Pour développer une relation de proximité entre votre marque et vos prospects, mieux vaut parler leur langage. La localisation, qui consiste à utiliser le vocabulaire local, est le premier pas de ce rapprochement vers votre marché cible. Par exemple, on parlera de « sweater » sur un site américain de prêt-à-porter, mais de « jumper » sur la version britannique. En mettant des traducteurs qui sont des locuteurs natifs au service de vos traductions, Cultures Connection vous assure des contenus parfaitement adaptés à votre cible. Maintenant vous parlez « local ».
Deuxième étape : l’optimisation de la traduction en référencement naturel
Parler local, c’est bien, être trouvé par vos clients sur le web, c’est mieux !
Car si le traducteur sait dire « coche » en Espagne plutôt que « auto » en Argentine, c’est maintenant à l’expert en référencement naturel ou SEO de vérifier comment l’internaute formule sa recherche dans le pays cible. Par exemple, il va découvrir qu’en Espagne, pour obtenir des renseignements sur un e-commerce l’expression « tienda online » fera l’objet de 9 900 recherches par mois au total, mais « tienda en línea » de seulement 50 recherches. Si vous n’avez pas l’information et que votre site présente son activité de « tienda en línea », Google vous référencera peut-être lorsque les internautes taperont cette expression, mais pas lorsqu’ils chercheront une « tienda online ». Vous venez de perdre 9 850 visites potentielles !
Troisième étape : l’optimisation de votre site web
Bravo ! Le contenu de votre traduction est optimisé. Pour qu’il vous positionne sur ses premières pages, il faut maintenant convaincre Google que vous faites partie des meilleures réponses aux requêtes des internautes. Pour cela, il reste encore du chemin à parcourir car au-delà du contenu, Google cherche sur votre site les indices de votre pertinence sur le sujet. Ces indices, Cultures Connection vous aide à les semer en nourrissant les balises title, méta-descriptions ou H1 des mots-clés principaux identifiés préalablement.
Quatrième étape : la construction de votre popularité
Google aime les sites remarquables et sait les valoriser sur ses meilleures pages. Il scrute les liens qui pointent vers vous depuis les autres sites, mesure leur crédibilité et vous gratifie à la hauteur de ce qu’il voit. Cultures Connection vous aide à vous faire remarquer en construisant votre stratégie de netlinking.
Vous voilà fin prêts à conquérir le monde !
Un processus facilité
Votre site est en WordPress ? Cultures Connection est un partenaire privilégié du plugin de traduction numéro un sur le marché, WPML. Faire traduire votre site devient alors un jeu d’enfant : nous traduisons puis gérons l’intégration des textes dans votre site.
Cultures Connection peut également traduire votre site Internet depuis d’autres formats comme Word, Excel, des fichiers texte (.txt), à partir de CMS comme Joomla, Magento ou PrestaShop, ou directement depuis le code source du site.
Nos services de SEO multilingue et de marketing digital
- Traduction SEO
Les référenceurs identifient les mots-clés principaux de votre activité sur votre marché cible et remettent au traducteur un glossaire d’expressions à utiliser en priorité. - Optimisation de balises
Les experts en référencement rédigent les balises de votre site title, méta-descriptions, H1, afin d’influencer les résultats des moteurs de recherche. - Optimisation de backlinks
Nous identifions pour vous les « backlinks » (liens extérieurs provenant d’autres sites) les plus utiles à la construction de votre popularité. - Rédaction de contenus SEO
Les rédacteurs de contenus multilingues SEO rédigent pour vous des contenus localisés et optimisés pour les moteurs de recherche.
Des références dans tous les secteurs
Parmi nos références, nous comptons de nombreuses traductions de contenus de sites web, sites e-commerce, plateformes marchandes, pour des institutions comme la FAO, l’ONU, la CPAM, ou des entreprises comme SANOFI, JACADI ou MIRAKL.