03
16
2023
Interprétation simultanée, Palais Bourbon

Services d’interprétation simultanée pour des parlementaires

Cultures Connection a récemment assuré des services d’interprétation simultanée en anglais et français, cette fois dans le cadre d’une visite de hauts fonctionnaires parlementaires nigériens à l’Assemblée nationale, à Paris. La rencontre entre hauts fonctionnaires parlementaires visait à échanger sur les fonctionnements administratifs des différents parlements et les procédures de contrôle en vue de l’élaboration du plan stratégique de l’Assemblée nationale du Niger.

Comment notre agence a-t-elle assuré des services d’interprétation professionnels ? D’abord, notre équipe a su être à l’écoute de ses clients pour déterminer les besoins et les attentes à l’occasion de cet événement. Il fallait, bien sûr, être à la hauteur du lieu, le magnifique Palais-Bourbon, érigé au 18e siècle, qui accueille les députés français.

Cet article va permettre de bien comprendre le déroulement et les enjeux d’un service d’interprétation simultanée, en trois volets :

  • Rencontre avec une délégation internationale de hauts fonctionnaires
  • Caractéristiques de l’interprétation simultanée
  • Préparation sur-mesure des interprètes professionnels

Rencontre avec une délégation internationale de hauts fonctionnaires

La mission d’interprétariat était cruciale pour l’événement, qui consistait en des échanges « sur les fonctionnements administratifs et les mécanismes de contrôle » de façon à élaborer un plan stratégique. Une délégation de dix hauts fonctionnaires du parlement nigérien s’est rendue à l’Assemblée nationale, afin que les fonctionnaires parlementaires puissent échanger avec leurs pairs, des parlements français et danois. Quelques jours avant la mission des interprètes, le client a fourni des documents de référence en français et en anglais. Ces documents ont permis aux interprètes de pouvoir bien se familiariser avec le sujet à l’avance.

Au cœur de cette rencontre, rien de moins que le bon fonctionnement de la démocratie ! En effet, l’événement s’inscrivait dans le contexte d’un projet financé par l’Union européenne, INTER PARES (« entre pairs »), Parlements en partenariat. L’Institut international pour la démocratie et l’assistance électorale (IDEA) est chargé de la mise en œuvre de ce projet international. Cette organisation intergouvernementale, qui soutient la démocratie durable dans le monde entier, travaille avec des gouvernements qui s’engagent notamment en faveur des droits et des principes fondamentaux du pluralisme démocratique.

Ce n’était pas la première fois que l’IDEA faisait confiance à notre agence pour des missions d’interprétation. Très satisfait par notre travail lors de précédents interprétariats, l’institut international a une nouvelle fois sollicité nos compétences pour une mission d’interprétation de conférence de deux jours.

Caractéristiques de l’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée, autrement appelée interprétation de conférence, est une technique d’interprétation qui permet de communiquer en temps réel un discours prononcé dans une langue source à des auditeurs dans une langue cible. Voici quelques-unes des caractéristiques principales de l’interprétation simultanée :

– La vitesse : l’interprétation simultanée a lieu en temps réel. C’est pourquoi il faut suivre le rythme du discours du locuteur et ainsi garantir une interprétation fluide et cohérente. Les interprètes simultanés traitent rapidement les informations et les transmettent de manière claire et précise ;

– La concentration : l’interprétation simultanée exige une énorme concentration de la part de des interprètes. Il faut écouter attentivement le locuteur tout en traduisant ses paroles dans une autre langue, évidemment sans se laisser distraire par d’autres bruits ou paroles autour ;

– La précision : l’interprète doit se montrer précis dans la traduction de chaque mot ou expression et de chaque idée développée. Il est absolument primordial de ne pas se tromper dans le sens ou la signification du message original. Et il faut rester fidèle à ce qui est énoncé ;

– L’équipement technique : pour une interprétation simultanée, un équipement technique sophistiqué s’impose. Cet équipement peut comprendre notamment des cabines insonorisées, des consoles audio, des casques haute qualité, des micros et différents systèmes de transmission. Il vise à garantir une communication claire et sans aucune interférence.

Il existe des écoles et des programmes spécialisés pour se former à l’interprétation simultanée. Développer cette compétence très spécialisée nécessite une formation pointue et une pratique spécifique afin de bien maîtriser les compétences nécessaires à son exécution. Des associations professionnelles d’interprètes nationales et internationales proposent des formations, des guides et des conseils précieux pour compléter le parcours universitaire. Ces associations jouent un rôle essentiel car elles promeuvent les bonnes pratiques et assurent une formation continue aux interprètes qui souhaitent se tenir à jour dans leur domaine.

L’interprétation de conférence est un type d’interprétation qui requiert des interprètes rompus à cette prestation. Aussi notre agence de traduction met-elle un point d’honneur à recruter des professionnels pleinement compétents, possédant non seulement les diplômes requis mais également une grande expérience professionnelle.

Préparation sur-mesure des interprètes professionnels

Cultures Connection a su développer au fil des années un réseau d’interprètes expérimentés dans une multitude de langues et de domaines d’expertise. Notre agence a sélectionné deux interprètes de conférence professionnels à Paris, pour interpréter les échanges lors de l’événement. Pour ce travail en français et anglais, deux interprètes spécialisés dans les organisations internationales et les institutions ont été choisis. Diplômés des meilleures écoles de traduction et d’interprétation, l’interprète de langue maternelle française et l’autre interprète de langue maternelle anglaise possèdent des années d’expérience. Leurs missions se tiennent le plus souvent au sein de différentes agences des Nations Unies, de l’Union européenne, d’agences internationales variées et de ministères. Parfois, ils effectuent aussi des interprétations pour de grands médias ainsi que pour des entreprises multinationales.

Grâce au document de plusieurs pages transmis par l’IDEA, dans lequel figurait le déroulement et les sujets des échanges, les interprètes ont effectué un travail préparatoire indispensable. Ils ont pu se renseigner sur le rôle des différents intervenants, sur les stratégies européennes concernant les parlements et sur les objectifs des échanges. La constitution d’un glossaire pouvait également servir d’appui pendant le travail.

Suite au service d’interprétation fourni par notre agence, nous avons appris que le travail des deux interprètes avait donné entière satisfaction lors des échanges d’INTER PARES à l’Assemblée nationale avec la délégation nigérienne. En plus de la prestation technique, comme l’aspect humain et relationnel compte beaucoup, une précision de l’IDEA sur le « plaisir de les avoir avec nous lors de ces deux jours » nous enchante.

L’équipe de Cultures Connection se réjouit toujours de recevoir des retours positifs. Rien de tel que de savoir que le travail bien réalisé est ainsi reconnu et apprécié !

Découvrez notre agence !

Cet article a été écrit par Marilène Haroux

Marilène was previously an Academic and a Translator. At Cultures Connection she used to be the Vendor Manager as well as Bid Manager. Now Marilène is the Bid and Communications Manager.