Traduction audiovisuelle anglais – français : vos médias en version multilingue
Pourquoi procéder à une traduction de vos supports audiovisuels en anglais ? La réponse est simple. Que ce soit pour la télévision, Internet, le cinéma ou les entreprises, l’usage de sous-titres et l’ajout de voix off permet à vos contenus multimédias d’atteindre une plus grande proportion du grand public. Si vous désirez exporter votre activité à l’international, vous devrez passer par l’étape inévitable du sous-titrage et du doublage de vos vidéos. La traduction audiovisuelle en anglais, sous toutes ses formes, est une pratique technique particulièrement complexe. Pour cette raison, prenez le temps de choisir l’agence de traduction la plus apte à satisfaire vos attentes.
Nos services de sous-titrage en anglais
Forte de son expérience dans le secteur de la traduction audiovisuelle et du sous-titrage, Cultures Connection collabore avec de nombreux traducteurs anglais – français et traducteurs français – anglais. Tous ces traducteurs ont été sélectionnés car ils excellent dans leur domaine. Il s’agit de professionnels hautement qualifiés qui sont par conséquent en mesure de retranscrire fidèlement vos vidéos et vos textes audio afin qu’ils soient accessibles à une large audience. Nous fournissons différents types de prestations : transcriptions, repérage chronométrique, traduction et adaptation de sous-titres, voix-off, voice-over… Comptez sur notre agence pour satisfaire vos attentes.
Nos supports audiovisuels en anglais
Nos services de traduction audiovisuelle sont variés. Nous retranscrivons le plus fidèlement possible tous les types de supports audiovisuels :
- Vidéos commerciales et publicitaires
- Films d’entreprise
- Vidéos institutionnelles
- Textes audio
- Documentaires et films
- Interviews
- Cours et formations en ligne
- Jeux vidéo