LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE TCHÈQUE – FRANÇAIS : LA DIFFUSION DE VOS MÉDIAS EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
La traduction audiovisuelle est un secteur en plein essor du fait de la multiplication des supports vidéo et audio existants aujourd’hui. Si vous souhaitez donc lancer un nouveau film en République tchèque par exemple, vous aurez besoin des services d’un traducteur professionnel pour rendre accessible le contenu multimédia au public tchèque. Le spécialiste de l’audiovisuel est à même de réaliser tous types de prestations dans ce domaine telles que le sous-titrage, la voix-off ou encore le doublage. Faites donc confiance à un professionnel du domaine.
NOS SERVICES DE SOUS-TITRAGE EN TCHÈQUE
Notre agence de traduction recrute des traducteurs experts dans le domaine audiovisuel depuis longtemps déjà, ce qui nous a permis de nous constituer un réseau important de professionnels. Ainsi, que vous ayez besoin de sous-titrage, de transcription ou encore de doublage pour votre projet, avec Cultures Connection, on vous garantit de trouver le traducteur qu’il vous faut. Chaque travail audiovisuel est différent et requiert de nombreuses compétences et connaissances autant linguistiques que techniques. Il faut en effet que le traducteur maîtrise totalement le logiciel sur lequel il travaille mais aussi, bien entendu, il se doit de connaître parfaitement le français et le tchèque pour pouvoir jouer avec les mots et les adapter au public cible lorsqu’il s’agit d’un programme en particulier. Faites donc confiance à notre agence et à nos services de traduction de qualité.
VOS SUPPORTS AUDIOVISUELS EN TCHÈQUE
Voici une liste non exhaustive d’exemples de projets de traduction audiovisuelle en tchèque que notre agence de traduction a déjà pris en charge dans le passé :
- Interview
- Vidéos Youtube
- Vidéos commerciales et publicitaires
- Vidéos institutionnelles
- Documentaires
- Jeux vidéo
- Films d’entreprise