Traduction audiovisuelle portugais – français : pour des contenus multimédias plus accessibles
Vous ne savez pas comment vous y prendre pour diffuser une vidéo initialement en français au Portugal ou au Brésil ? Envoyez-nous votre projet de traduction audiovisuelle et nous le confierons sans plus attendre à un véritable spécialiste du sous-titrage en portugais. Vous n’êtes pas sans savoir que les multimédias occupent une grande place dans notre société aujourd’hui. Ils représentent de véritables mines d’informations, ce qui fait d’eux un outil précieux pour toute entreprise qui souhaite se faire connaître. Dès lors, la traduction de ces supports sera l’unique moyen pour vous de vous implanter à l’étranger ! Notre agence de traduction est là pour vous guider.
Nos services de sous-titrage en portugais
Cultures Connection travaille conjointement avec son équipe de traducteurs portugais – français et de traducteurs français – portugais expérimentés et spécialisés dans la traduction audiovisuelle afin de vous fournir des services de traduction de qualité. Tous sont forts d’une longue expérience dans le secteur et ont été sélectionnés en fonction de leur formation et de leurs compétences linguistiques en portugais et en français. Vous pouvez choisir parmi différentes prestations : transcription sous forme de texte, repérage chronométrique (synchronisation des sous-titres avec le son), services d’adaptation et de création de sous-titres, voice-over, voix off… De quoi adapter fidèlement vos médias et satisfaire votre public portugais et brésilien.
Vos supports audiovisuels en portugais
Quel genre de support souhaitez-vous traduire ? Nous avons l’habitude de traduire des documents audiovisuels variés. Voici quelques exemples :
- Textes audio
- Vidéos commerciales et publicitaires
- Films institutionnelles
- Documentaires
- Jeux vidéo
- Vidéos d’entreprise