Traffic monitoring system

Traduction anglais-néerlandais de manuels d’instruction pour l’industrie automobile

Client : Eunomia Traffic, Lettonie

Secteur : Technique

Besoins : Traduction de l’anglais vers le néerlandais de quatre manuels de formation destinés aux opérateurs d’un système de surveillance du trafic.

Volume : 22 000 mots

Nos solutions :

L’ère des données ne fait que commencer. Les données permettent de mesurer les processus et de dégager des tendances afin de prendre de meilleures décisions. Grâce à la technologie, ces informations peuvent être reconnues, stockées, traitées et communiquées. Eunomia Traffic a mis au point un dispositif original de collecte de données pour la surveillance embarquée de la circulation, et Cultures Connection a contribué à expliquer son fonctionnement.

Eunomia Traffic a demandé à Cultures Connection de traduire de l’anglais au néerlandais quatre manuels d’utilisation de son équipement. Il s’agit d’une technologie de haute qualité qui n’est pas visible dans la voiture et qui comprend des ordinateurs tablettes, un panneau de contrôle à distance, des capteurs de mesure de vitesse avant et arrière, des caméras de surveillance vidéo à 360 degrés, des processeurs de reconnaissance automatique des plaques d’immatriculation et une batterie pour la gestion de l’alimentation de l’équipement.

Afin d’expliquer le fonctionnement des éléments de l’équipement dans une nouvelle langue, Cultures Connection a choisi un interprète ayant une formation dans le domaine de l’automobile, de la technologie et même de la sécurité routière, étant donné que ces dispositifs sont destinés à la détection des infractions au code de la route.

Les manuels étant destinés aux opérateurs néerlandophones de ces équipements, l’interprète a également été choisi avec le néerlandais comme langue maternelle. Le défi consistait non seulement à adapter les explications d’une langue à l’autre, mais aussi à respecter le format et les images des instructions, un travail très délicat et créatif car le néerlandais est en moyenne plus long que l’anglais.

L’agence de traduction a fourni au professionnel les précédents glossaires et guides de l’entreprise afin de respecter le vocabulaire et le ton utilisés précédemment. Elle a également choisi un chef de projet pour faire le lien entre le traducteur et l’entreprise pour toute éventualité ou suggestion dans le projet de traduction. C’est ainsi que Cultures Connection a fini par répondre aux attentes d’Eunomia Traffic.

Langue source : Anglais
Langue cible : Néerlandais
Domaine : Technique
Prestation : Service de traduction
Cultures Connection

DEVIS DE TRADUCTION GRATUIT

Remplissez ce formulaire en ligne afin d'obtenir un devis pour votre projet

Taille de fichier maximale : 10.75MB

reCAPTCHA