Home » Traduçōes » Diagramação

Os nossos serviços de diagramação

Uma tradução deve respeitar o texto e a configuração do documento de origem.
Se tiver problemas com o formato dos seus ficheiros, então o serviço de diagramação é a solução.

  

Porquê utilizar os serviços de diagramação da Cultures Connection?

Um serviço completo de tradução e diagramação feitos pela mesma empresa garante a uniformidade e harmonia na apresentação de seus projetos.
Um serviço completo de tradução e diagramação feito pela mesma empresa evita que o cliente perca tempo para contatar dois fornecedores diferentes.
O custo de um serviço completo de tradução e de diagramação é inferior ao valor desses serviços contratados separadamente.

 

A importância da diagramação

A diagramação é um passo muito importante em qualquer projeto de tradução.

Ao traduzir um texto, é necessário garantir que o conteúdo respeite o significado do texto original, com base nas duas línguas envolvidas e no domínio a que pertence. Deve-se levar em consideração também a apresentação do texto no documento de origem, bem como o seu estilo, tipografia, margens ou outros elementos gráficos, tais como imagens, diagramas ou tabelas.

Pode acontecer, por exemplo, que o texto traduzido seja mais longo e tome mais espaço na página que o texto original, nesse caso será necessário adaptar o leiaute de forma a apresentar o novo texto da melhor forma.

Cultures Connection oferece um serviço profissional de diagramação de documentos traduzidos garantindo uma apresentação impecável e fiel ao documento original.

O que é diagramação?

Diagramação é a utilização de ferramentas de desenho gráfico digital para ajustar um texto traduzido de forma garantir um resultado perfeitamente harmônico e simétrico.

O trabalho de diagramação baseia-se nos requisitos do cliente, com o objetivo de criar um documento final que cumpra as especificações dos documentos originais e mantenha a identidade da marca do cliente.

O leiaute envolve uma série de desafios linguísticos, visuais e culturais que vão muito além da transição de uma língua para outra:

1. Desafios linguísticos
Cada língua tem o seu próprio sistema de escrita que o esquema deve ter em conta. As línguas românicas, como o francês, espanhol e italiano, podem exigir até 30% mais palavras do que o inglês para expressar o mesmo conteúdo, enquanto as línguas anglo-saxónicas, como o alemão ou o neerlandês, permitem que frases inteiras sejam substituídas por uma única palavra muito longa. Os caracteres orientais como o japonês, chinês ou árabe são maiores que os caracteres ocidentais e requerem mais espaço vertical. A tradução e a concepção de um documento devem ser adaptadas para ter em conta estas considerações espaciais, o que implica alterações das margens, do espaçamento entre linhas e outras opções de disposição.

2. Desafios visuais
A maioria dos documentos a traduzir exige um retoque gráfico. Podem ser elementos gráficos com texto embutido de baixa resolução, ou texto difícil de extrair para tradução ou visualização. A reprodução do texto pode ter de seguir certas regras de espaçamento para apresentações em PowerPoint, websites ou redes sociais. Os clientes podem não dispor dos ficheiros-fonte de um determinado documento necessário para permitir a inserção do texto traduzido no local correspondente. É por isso que o conhecimento da tradução e do software de diagramação fornece a solução para estes problemas.

3. Desafios culturais
O leiaute anda de mãos dadas com a localização, já que certas características dos documentos variam de uma cultura para outra. Enquanto as línguas ocidentais são lidas da esquerda para a direita, o japonês ou o árabe são lidos ao contrário, por isso a disposição do texto e das imagens deve ser alterada. Do mesmo modo, as fotografias, símbolos ou cores que possam ser mal interpretados pelos leitores devido a diferenças culturais devem ser substituídos. Tal como os serviços de tradução envolvem muito mais do que a substituição de palavras, o leiaute desempenha aqui um papel fundamental.

Tradução a partir de qualquer formato de documento

Para apresentações empresariais em vários formatos Microsoft Office, brochuras promocionais produzidas com software de design gráfico ou conteúdos para websites ou telemóveis, Cultures Connection tem a versatilidade de traduzir uma grande variedade de formatos. Se tem um documento que é difícil de traduzir, não hesite em nos contactar!

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),
  • .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
  • .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
  • .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts,
  • .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip

 

Orçamento de tradução

Preencha este formulário para obter uma cotação para seu projeto

Tamanho máximo do arquivo: 52.43MB
reCAPTCHA

Experiência em software de tradução

É importante saber utilizar os programas de tradução que tratam qualquer formato de documento. A equipe Cultures Connection trabalha com muitas ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) de forma a garantir traduções precisas com leiaute impecável que satisfaçam os requisitos dos nossos clientes.

Trabalhamos com sistemas de gestão que otimizam o processo de tradução, desde a atribuição de tarefas, passando pelo acompanhamento do projeto, até à sua entrega. Estas ferramentas permitem-nos ter uma troca fluida e direta com os nossos clientes, fazendo alterações durante o projeto.

Graças a glossários e memórias de tradução que verificam gramática, pontuação e terminologia, garantimos a homogeneidade do texto e oferecemos um serviço mais econômico na repetição de palavras.

A nossa experiência na indústria da tradução e a força das nossas ferramentas tecnológicas permitem-nos fornecer serviços de tradução de alta qualidade.