Juin dernier, Cultures Connection a fourni ses services d’interprétation juridique lors d’une audience à Montréal pour un client latino-américain. Nos services de traduction et d’interprétation juridique aident des centaines de personnes à s’y retrouver dans le jargon juridique étranger. Ce cas particulier au Canada n’était pas différent.
Dans un tribunal administratif à Montréal
L’ans dernier, Cultures Connection a été contactée par Delegatus Services Juridiques Inc. pour fournir un interprète consécutif pour un client hispanophone. Delegatus, un cabinet d’avocats basé à Montréal, représentait un propriétaire dans un conflit de logement avec un locataire, plus spécifiquement pour une demande de reprise de logement. Le client de Delegatus souhaitait reprendre possession de son logement pour que sa mère puisse y vivre, et sa demande a été cotestée par le locataire. La mère du propriétaire, elle hispanophone, avait besoin de l’assistance d’un interprète lors des audiences au Tribunal administratif du logement, où elle a témoigné en interrogatoire et contre-interrogatoire. Cultures Connection a mis à la disposition de Delegatus un interprète judiciaire espagnol-français pour assister la mère afin qu’elle comprenne bien les questions.
L’importance de l’interprétation juridique
Les interprètes juridiques agréés font partie intégrante de la procédure régulière dans tout système juridique. L’interprétation juridique doit être assurée lorsqu’une personne ne parle pas la langue officielle d’un pays et cherche à obtenir une aide juridique. Pour l’interprète, fournir ces services n’est pas une sinécure. Il ne suffit pas de parler couramment les langues concernées, mais l’interprétation juridique exige une compréhension approfondie de plusieurs systèmes judiciaires.
L’interprète judiciaire doit non seulement traduire le message général, mais aussi tenter de combler le fossé entre des systèmes juridiques asymétriques. Certains concepts et termes juridiques qui existent dans une langue et dans un système juridique peuvent ne pas exister dans un autre. Transmettre ces concepts à quelqu’un qui ne les connaît pas, constitue une grande partie du défi. Si un interprète n’a pas les connaissances juridiques suffisantes pour communiquer correctement avec son client, il porte atteinte aux droits de la défense.
Les interprètes qui aspirent à être agréés doivent suivre une formation juridique rigoureuse et doivent obtenir l’agrément par le biais d’un programme accrédité, ou directement auprès de la Cour de cassation ou de la Cour d’appel. Des organisations telles que l’Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires (NAJIT) proposent de tels programmes. La NAJIT cherche à former des interprètes juridiques professionnels dans le monde entier afin de garantir l’égalité de protection et d’accès à la justice.
Si vous avez besoin de services professionnels d’interprétation juridique, contactez nous chez Cultures Connection. Remplissez notre formulaire ci-dessous pour obtenir un devis gratuit dès aujourd’hui ! Ou vous pouvez lire ici pour plus d’informations.