Six interprètes de Cultures Connection ont traduit à l’oral les présentations et les discussions interactives lors des ateliers de formation organisés par l’UN-OHRLLS sur la connectivité des transports. Les participants ont échangé des idées et des conseils sur plusieurs sujets, allant des impacts du changement climatique dans le secteur des transports aux sources de financement innovantes.
Un événement bien planifié
Cultures Connection a dû faire preuve de réactivité et de rapidité pour assurer le succès de cet événement ! Lorsque nous avons appris qu’un bureau des Nations unies avait approuvé notre offre d’interprétation pour son événement, nous avons été ravis car, une fois de plus, le Bureau de la Haute Représentante pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement (UN-OHRLLS) nous faisait confiance pour lui fournir des services linguistiques professionnels. Le défi était cependant que nous disposions d’un délai assez court pour préparer une équipe d’interprètes espagnols, français et russes. Avant l’événement, l’un des membres du panel des Nations Unies a envoyé toutes les ressources d’information pertinentes en anglais. Il a fourni à nos interprètes une documentation importante, y compris des présentations PowerPoint, afin que nos linguistes puissent se familiariser avec les questions soulevées au fil de chaque session. De nombreux sujets devaient être abordés et tous comportaient des exemples spécifiques dans plusieurs régions du monde.
Dans l’équipe de linguistes talentueux de Cultures Connection, nous avons sélectionné deux interprètes anglais-français ainsi que deux interprètes anglais-espagnol pour la première formation, et deux interprètes anglais-russe pour la seconde. Chaque formation devait durer deux fois une demi-journée et il est d’usage que les interprètes se relaient toutes les vingt minutes, d’où la nécessité de faire travailler deux interprètes dans chaque paire de langues.
La veille de chaque événement, Cultures Connection a organisé une réunion avec le client et les interprètes en vue de s’assurer que la salle de conférence virtuelle était prête et de faire fonctionner correctement les canaux de relais. L’interprétation à distance peut ajouter un certain stress, étant donné que chacun doit se fier à la technologie de son propre lieu de travail. Le technicien de conférence qualifié de Cultures Connection a pu aider tout le monde pendant les réunions préliminaires et également pendant les événements de l’ONU. Les tests, une fois terminés, ont permis à tous les participants de se sentir à l’aise avec la technologie et donc prêts à utiliser la plateforme pour l’interprétariat.
En apprendre davantage sur la connectivité et les politiques de transport
L’atelier de formation de deux demi-journées a eu lieu deux fois la même semaine, le premier pour la région Afrique et Amérique latine, et le second pour la région Europe et Asie. Les membres du panel n’étaient pas identiques et les combinaisons linguistiques étaient logiquement différentes puisque différentes parties du monde étaient concernées. Alors que certains membres du panel se trouvaient dans leur bureau respectif des Nations Unies, les participants et les interprètes ont rejoint la formation à distance par le biais d’une plateforme de vidéoconférence.
Cette formation sur la connectivité des transports, destinée aux responsables des politiques stratégiques, visait à présenter une variété d’outils et d’innovations pour améliorer le transit dans plusieurs pays.
Les membres du panel ont examiné des sujets tels que la mise en œuvre des objectifs de développement durable, les politiques de développement des infrastructures, les impacts du changement climatique dans le secteur des transports et les mesures de protection, les cadres juridiques et réglementaires du transport en transit, les stratégies de développement ou les sources de financement innovantes. Les exemples fournis comprenaient des cas dans des pays où les participants apportent un soutien au développement, parmi lesquels le Paraguay, la Mongolie, le Kazakhstan, l’Éthiopie ou le Laos. Quant aux membres du panel, ils venaient de divers organismes internationaux, puisque certains d’entre eux travaillent pour la Banque africaine de développement, pour les commissions régionales des Nations unies d’Amérique latine et d’Afrique, pour des organismes intergouvernementaux tels que la CNUCED (Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement), ou le COMESA (Marché commun de l’Afrique orientale et australe).
Un succès
Chez Cultures Connection, sous sommes fiers d’annoncer qu’il n’y a eu aucun souci technique (nous savons tous que ce genre de mésaventure peut arriver, étrangement dans les moments les plus importants) et que tout s’est déroulé sans problème sur la plateforme vidéo. Notre équipe d’interprètes a fourni un travail excellent, ce que le client a confirmé. Grâce à une grande préparation professionnelle, les interprètes étaient confiants lors de l’interprétariat de ces ateliers de formation et nous ont ensuite indiqué leur satisfaction d’avoir contribué à ces ateliers des Nations Unies. Ce fut un succès !
Découvrez nos services d’interprétation.