Cultures Connection s’est associée à la marque française Sephora pour organiser le lancement de sa nouvelle Collection 2018 avec un service d’interprétation simultanée.
Cultures Connection s’est installée dans la capitale de la mode, Paris, où la multinationale de cosmétiques et de parfums Sephora a présenté sa nouvelle collection 2018 le 3 octobre dernier. L’agence a offert un service d’interprétation simultanée afin que la société française puisse informer son équipe en Pologne des nouveaux produits qu’elle commercialisera la saison prochaine.
Tout au long d’une journée, Sephora a reçu à son siège social de la capitale française un groupe de 30 collaborateurs polonais qui ont voyagé spécialement pour l’occasion et leur a offert une formation sur le lancement projeté des nouveautés en produits de soins personnels.
Les dirigeants français leur ont d’abord donné un aperçu de l’actualité de l’entreprise dans le monde et en Pologne. Par la suite, ils leur ont fait des exposés présentant des recommandations sur les bonnes pratiques indispensables pour réaliser un travail commun de qualité et améliorer l’expérience du consommateur, sur la base des valeurs prônées par l’entreprise : innovation, confiance et plaisir au service de la beauté.
Sephora est à l’avant-garde dans ce domaine et est bien connue pour avoir révolutionné le marché en 2015, en ouvrant des boutiques-laboratoire 3.0 à San Francisco et à Paris dans lesquelles est fait le pari d’expériences mobiles et numériques. Ainsi, par exemple, les visiteurs peuvent sentir les odeurs des parfums disponibles via un écran tactile muni d’un ventilateur, ou bien prendre des photos de leur visage pour obtenir leur profil couleur (Color IQ en anglais). Il est évident que la marque ne mise pas seulement sur un joli visage mais assure aussi un travail poussé de recherche pour améliorer ses produits et services.
Membre du groupe français de luxe LVMH, Sephora compte 2 519 boutiques dans 35 pays et est le premier distributeur mondial de produits de beauté, selon la société d’études de marché Euromonitor International. En Pologne, elle est également leader du secteur de la cosmétique avec une présence dans sa capitale, Varsovie, et dans ses villes les plus importantes.
Confiance dans la qualité de l’interprétation
Pour la deuxième fois, Sephora et Cultures Connection ont uni leurs forces pour organiser une rencontre d’affaires internationale. L’agence a engagé deux interprètes anglais-polonais pour une journée complète d’interprétation simultanée.
Ela et Pia, les professionnelles qui ont fait le lien entre la direction française et l’équipe polonaise, ont utilisé une valise infoport pour une transmission légère mais tout aussi efficace que celle d’une cabine insonorisée. Comme il s’agissait d’un public restreint et d’une seule journée d’activité, l’utilisation de micros et de récepteurs a permis aux exposants, aux interprètes et au public de communiquer et de se déplacer facilement. Il est à noter que les coûts d’une valise infoport sont nettement inférieurs à ceux d’une cabine.
L’interprétation simultanée est la traduction orale d’un discours en temps réel. Que ce soit dans une cabine insonorisée ou à côté de l’exposant, l’interprète doit avoir l’expertise nécessaire pour transmettre le contenu d’une langue à l’autre en quelques secondes, ce qui le différencie de l’interprétation consécutive, dans laquelle le professionnel a plus de temps, mémorise et prend des notes sur un discours pendant trois minutes au plus avant de donner sa version. L’interprétation simultanée est synchronisée avec le discours de l’orateur et n’en rallonge pas la durée.
Pour cette raison, afin d’organiser une interprétation simultanée réussie, il est essentiel que les interprètes aient une excellente connaissance des langues et des particularités des cultures auxquelles elles appartiennent. De plus, ils doivent maîtriser parfaitement les thèmes abordés et disposer d’une mémoire parfaite pour retenir fidèlement les mots de l’exposant et le message qu’il souhaite partager.
Ela et Pia ont reçu une brochure décrivant le programme des activités et ont vérifié le vocabulaire spécifique utilisé dans ce domaine commercial particulier. Comme il est stipulé dans ce métier, ils se relayaient toutes les 30 minutes pour se reposer et garantir que la qualité de l’interprétation ne soit pas altérée. La sensation à la fin de la journée a été celle d’un parfum de satisfaction du travail bien accompli.
Traduit en français par : Olivier Latil
Découvrez nos services d’interprétation.