Parce que certaines expressions réticentes à la traduction sont de véritables casse-têtes pour les traducteurs : 20 langues, 20 mots intraduisibles.
Le métier de traducteur n’est pas toujours évident. Il peut avoir affaire au vocabulaire très technique d’une traduction médicale ou d’une traduction financière. Il peut avoir affaire au délai inhumain d’une traduction urgente. Ou il peut même avoir affaire à ces deux choses réunies dans une traduction juridique urgente pour laquelle l’agence de traduction à Paris s’est engagée auprès du client pressé qui attend. Mais le plus épineux pour un traducteur reste les mots (littéralement) intraduisibles.
Petit échantillon de ces casse-têtes que votre traducteur doit bien résoudre : 20 langues, 20 mots intraduisibles.
- A comme
Allemand – Freizeitstress : Le stress provoqué par le temps libre et toutes les activités réalisées pour l’occuper.
Arabe – Ya’aburnee : Le désir de mourir avant l’autre pour ne pas avoir à supporter de le perdre.
- C comme
Coréen – Nunchi : La capacité de savoir lire l’état émotionnel des autres.
- E comme
Ecossais – Tartle : Le moment de doute au moment de présenter quelqu’un dont le nom nous échappe.
Espagnol – Sobremesa : Le temps passé après un repas à parler à table.
- G comme
Grec – Meraki : Faire quelque chose avec amour et créativité, en y mettant tout son cœur.
- H comme
Hébreu – Hore shakul : La perte d’un enfant.
- I comme
Indonésien – Jayusm : Une blague tellement mal racontée qu’on ne peut s’empêcher d’en rire.
Inuit – Iktsuarpok : L’anxiété qui force à regarder constamment dehors pour voir si quelqu’un arrive.
- J comme
Japonais – Kyoikumama : La mère qui fait pression sur ses enfants pour qu’ils réussissent dans leurs études.
- L comme
Letton – Kaapshljmurslis : Le fait de se sentir à l’étroit dans les transports publiques durant les heures de pointe.
- N comme
Néerlandais – Voorpret : Le plaisir ressenti par anticipation avant que quelque chose d’agréable ne se passe.
Norvégien – Forelsket : L’euphorie du premier amour.
- P comme
Philippin – Gigil : L’envie irrépressible (ressentie surtout par les grand-mères vis-à-vis de leurs petits-enfants) de mordre ou pincer quelque chose d’irrésistiblement mignon.
- S comme
Sanskrit – Mudita : Le bonheur provoqué par le bonheur de l’autre.
Serbe – Inat : Porter préjudice à quelqu’un d’autre tout en se faisant du mal à soi-même par obstination.
Suédois – Mangata : Le reflet de la lune ressemblant à un chemin dans la mer.
- T comme
Tchèque – Litost : La torture de se rendre compte soudain de sa propre misère.
Tshiluba (Congo) – Ilunga : Une personne disposée à pardonner n’importe quel abus la première fois, à la tolérer la deuxième fois, mais jamais si cette offense se reproduit une troisième fois.
- Y comme
Yaghan (Terre de Feu) – Mamihlapinatapai : Le regard inéfable que s’échangent deux personnes qui partagent un même désir.
Et pour finir, une expression française que vous pouvez vous amuser à essayer de traduire dans vos autres langues : notre très chère grasse matinée.
Découvrez notre agence de traduction.