Demandez des professionnels de la traduction juridique italien – français
La traduction juridique est un travail complexe. De nombreux termes diffèrent selon la langue dans laquelle ils sont utilisés ou n’ont tout simplement pas d’équivalent. Les concepts juridiques ne sont pas non plus les mêmes selon le pays ou la juridiction. La précision du langage utilisé est primordiale dans le domaine du droit car une erreur pourrait avoir de graves répercussions. Une bonne connaissance des questions légales comprises à la fois dans le texte source et le texte cible est donc nécessaire à l’exercice de la traduction juridique.
Notre société de traduction juridique
Choisir Cultures Connection pour vos traductions juridiques en italien c’est faire le choix de la fiabilité, de la rapidité et de la précision. Notre cabinet de traduction juridique a une grande expérience dans le domaine de la traduction de documents juridiques en italien très variés. Les standards que nous respectons sont extrêmement élevés. Tous les projets que nous prenons en charge sont confiés à notre équipe de traducteurs et relecteurs professionnels. Ils maîtrisent parfaitement les langues italienne et française ainsi que le domaine de la traduction juridique. Ils ont soit exercé dans ce milieu en tant qu’avocats, juristes, ou autre, soit suivi une formation approfondie dans ce domaine. Le tarif de ce genre de service de traduction est généralement plus élevé que pour une traduction classique car il doit être effectué par des experts en la matière.
Vos documents juridiques en italien
Ci-dessous, nous vous présentons quelques exemples de documents juridiques italiens que notre société de traduction a déjà traduits :
- Contrats de distribution, de vente et de travail
- Dépôts de plaintes
- Procédures judiciaires
- Conditions générales
- Rapports d’expertises
- Réglementation
- Dossiers d’héritage
- Demandes de divorce
- Clauses de non-concurrence et de non-confidentialité
- Lettres d’intention
- Procurations
- Mainlevées judiciaires
- Statuts de société