La traduction juridique anglais – français, un défi de taille
La traduction juridique depuis ou vers l’anglais représente un exercice particulièrement compliqué, qui requiert une connaissance pointue de la langue ainsi que des qualifications et des compétences accrues dans le domaine juridique. En effet, certains termes et concepts juridiques ne trouvent pas d’équivalence dans un autre pays ou dans une autre juridiction. Il convient alors de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans la traduction juridique en anglais.
Notre agence de traduction juridique
Notre cabinet de traduction juridique met à la disposition de ses clients un large réseau de traducteurs professionnels dont le domaine de travail est spécifiquement la traduction juridique en anglais. Ils sont hautement qualifiés et ont été sélectionnés sur base de leurs compétences et de leurs expériences dans le secteur de la traduction juridique. De toute évidence, ces traducteurs disposent d’une connaissance approfondie des questions juridiques et légales et sont parfaitement aptes à rendre un service de traduction précis, fiable, rapide et hautement qualitatif. Ils sont évalués durant toute leur collaboration avec notre société de traduction et répondent à des critères stricts et exigeants.
Vos documents juridiques en anglais
Les sujets et les types de documents juridiques sont très variés, mais ils impliquent tous le même travail rigoureux en termes de précision et de recherche terminologique. Nos clients confient à notre agence, entre autres documents :
- Contrats de distribution, de vente et de travail
- Dépôts de plaintes
- Procédures judiciaires
- Conditions générales
- Rapports d’expertises
- Réglementation
- Dossiers d’héritage
- Demandes de divorce
- Clauses de non-concurrence et de non-confidentialité
- Lettres d’intention
- Procurations
- Mainlevées judiciaires
- Statuts de société