Client : Lethiguel (France).
Secteur : technologie et industrie.
Besoins : traduction et révision de contenus techniques concernant des appareils de chauffage et de refroidissement destinés à l’industrie de la fonderie et aux usines de recyclage. En fonction des projets, la langue source est soit le français soit l’anglais, et les langues cibles sont l’allemand, le portugais (du Portugal ou du Brésil), le roumain, le polonais, le tchèque, le hongrois, le slovaque, le russe, le turc, ainsi que le suédois.
Volume : les documents au format Word ou Excel ont une longueur variable, de 2 000 à 10 000 mots. Le plus souvent, les contenus comprennent au moins 5 000 mots.
Solutions : pour ce client, une entreprise française avec une présence globale, spécialiste de la technologie relative aux systèmes de chauffage industriel, le chef de projet dédié organise la mise en place d’un processus de qualité optimal. En effet, le processus comprend une étape de traduction, suivie d’une étape de révision de la traduction par un second traducteur, puis suivie d’une étape de relecture par une troisième personne permettant de réaliser un travail d’assurance qualité. Parfois, nous fournissons aussi un service de mise en page, à la demande du client.
Depuis plusieurs années, ce client confie régulièrement à notre agence la traduction de contenus techniques variés. Il peut s’agir d’un manuel de fonctionnement, d’un manuel d’entretien, de catalogues, de procédures, d’analyses fonctionnelles, de dossiers d’évaluation des risques, ou encore de contenus du site internet multilingue. Les documents concernent, en général, les thermoplongeurs industriels développés par notre client. Afin de satisfaire ce fabricant d’équipement industriel destiné aux fonderies, et par exemple aux usines de recyclage, une équipe de traducteurs techniques professionnels a été soigneusement sélectionnée. Cette équipe se distingue par les compétences des traducteurs et réviseurs, qui sont spécialisés dans la traduction scientifique et technique. Outre leurs diplômes dans la traduction, ils possèdent soit une certification de traducteur technique suite à une formation, soit une expérience en interne dans une entreprise du secteur industriel. Par exemple, dans notre équipe, une traductrice a été employée dans le passé par deux entreprises d’électricité. Une autre traductrice a travaillé dans l’aérospatiale, la défense et le nucléaire. Pour donner un dernier exemple, une traductrice a travaillé comme ingénieure pour un grand constructeur automobile avant de se consacrer exclusivement à la traduction. Non seulement ces traducteurs maîtrisent la terminologie technique adéquate, mais ils connaissent bien désormais les produits du client.
Nos traductions professionnelles apportent ainsi entière satisfaction au client qui nous renouvelle sa confiance au fil du temps.
À votre tour, faites appel aux services de traduction technique de Cultures Connection !