Client : Ministère de la Culture, en France.
Secteur : Gouvernance publique et culture
Besoins : Traduction du français vers l’anglais d’un rapport sur l’assistance vocale dans le secteur culturel.
Volume : Environ 72000 mots.
Solutions :
Le Ministère français de la Culture avait besoin d’une traduction en anglais d’un rapport qu’il avait rédigé en français sur l’assistance vocale et son impact potentiel sur le secteur culturel. Cultures Connection a pu répondre à cette demande grâce à son expertise dans les services de traduction de documents culturels.
En l’espace de deux semaines, un chef de projet de l’agence a réalisé la traduction en recrutant un traducteur de langue maternelle anglaise spécialisé dans le secteur juridique, qui a répondu à la demande.
Bien que le texte ait été rédigé d’un point de vue culturel, sa traduction a nécessité bien plus qu’une simple connaissance des arts. Le rapport s’attachait à expliquer les origines et le fonctionnement de l’assistance vocale, ce qui impliquait des connaissances techniques sur cette nouvelle technologie.
En outre, il a cherché à explorer la qualification et le statut juridique de ces systèmes et leurs effets sur la diffusion et la diversité des contenus culturels, tant pour l’utilisateur que pour les artistes et les institutions culturelles.
Comme le rapport avait un objectif de recherche, il contenait une forte composante académique à laquelle le traducteur devait également prêter attention.
Le suivi et la communication permanente entre le chef de projet et le client ont permis à Cultures Connection de livrer un produit de qualité dans les délais impartis et conformément aux attentes du Ministère de la culture.
Notre agence est heureuse de répondre aux besoins de traduction et d’interprétation dans plus de 80 langues afin de promouvoir le patrimoine culturel.