Video Subtitling in English - Pollution

Sous-titrage vidéo multilingue d’un documentaire sur l’impact de la pollution

Client : une société de production française basée à Paris.

Secteur : production audiovisuelle.

Besoins : traduction et révision en anglais, espagnol, allemand et italien, depuis le français, des sous-titres d’un documentaire sur la pollution, consacré à l’impact du CO2 sur le corps humain et aux mesures à adopter pour réduire son exposition aux émissions de dioxyde de carbone.

Solutions : un chef de projet de notre agence de traduction à Paris a confié ce travail multilingue de sous-titrage vidéo à un traducteur spécialisé dans l’audiovisuel et les médias, et ce pour chaque langue cible concernée. Chaque traducteur a été chargé de traduire et d’adapter le contenu de façon à le rendre parfaitement compréhensible aux téléspectateurs anglophones, hispanophones, germanophones et italophones. Les traducteurs ont suivi les normes audiovisuelles propres à chaque pays et ont tenu compte des contraintes de temps et d’espace à l’écran. Notre client avait également demandé un service de révision de la traduction. Le documentaire sous-titré en plusieurs langues était alors prêt pour une large diffusion, aussi bien à la télévision que sur internet.

En savoir plus sur nos services de traduction audiovisuelle.

Langue source : Français
Langue cible : Anglais
Domaine : Audiovisuel
Prestation : Sous-titres
Cultures Connection

DEVIS DE TRADUCTION GRATUIT

Remplissez ce formulaire en ligne afin d'obtenir un devis pour votre projet

Taille de fichier maximale : 10.75MB

reCAPTCHA