10
22
2014
mots intraduisibles

Abécédaire des mots réfractaires à la traduction

Parce que certaines expressions réticentes à la traduction sont de véritables casse-têtes pour les traducteurs : 20 langues, 20 mots intraduisibles.

Le métier de traducteur n’est pas toujours évident. Il peut avoir affaire au vocabulaire très technique d’une traduction médicale ou d’une traduction financière. Il peut avoir affaire au délai inhumain d’une traduction urgente. Ou il peut même avoir affaire à ces deux choses réunies dans une traduction juridique urgente pour laquelle l’agence de traduction à Paris s’est engagée auprès du client pressé qui attend. Mais le plus épineux pour un traducteur reste  les mots (littéralement) intraduisibles.

Petit échantillon de ces casse-têtes que votre traducteur doit bien résoudre : 20 langues, 20 mots intraduisibles.

  • A comme

Allemand –  Freizeitstress : Le stress provoqué par le temps libre et toutes les activités réalisées pour l’occuper.

Arabe – Ya’aburnee : Le désir de mourir avant l’autre pour ne pas avoir à supporter de le perdre.

  • C comme

Coréen – Nunchi : La capacité de savoir lire l’état émotionnel des autres.

  • E comme

Ecossais – Tartle : Le moment de doute au moment de présenter quelqu’un dont le nom nous échappe.

Espagnol – Sobremesa : Le temps passé après un repas à parler à table.

  • G comme

Grec – Meraki : Faire quelque chose avec amour et créativité, en y mettant tout son cœur.

  • H comme

Hébreu – Hore shakul : La perte d’un enfant.

  • I comme

Indonésien – Jayusm : Une blague tellement mal racontée qu’on ne peut s’empêcher d’en rire.

Inuit – Iktsuarpok : L’anxiété qui force à regarder constamment dehors pour voir si quelqu’un arrive.

  • J comme

Japonais – Kyoikumama : La mère qui fait pression sur ses enfants pour qu’ils réussissent dans leurs études.

  • L comme

Letton – Kaapshljmurslis : Le fait de se sentir à l’étroit dans les transports publiques durant les heures de pointe.

  • N comme

Néerlandais – Voorpret : Le plaisir ressenti par anticipation avant que quelque chose d’agréable ne se passe.

Norvégien – Forelsket : L’euphorie du premier amour.

  • P comme

Philippin – Gigil : L’envie irrépressible (ressentie surtout par les grand-mères vis-à-vis de leurs petits-enfants) de mordre ou pincer quelque chose d’irrésistiblement mignon.

  • S comme

Sanskrit – Mudita : Le bonheur provoqué par le bonheur de l’autre.

Serbe – Inat : Porter préjudice à quelqu’un d’autre tout en se faisant du mal à soi-même par obstination.

Suédois – Mangata : Le reflet de la lune ressemblant à un chemin dans la mer.

  • T comme

Tchèque – Litost : La torture de se rendre compte soudain de sa propre misère.

Tshiluba (Congo) – Ilunga : Une personne disposée à pardonner n’importe quel abus la première fois, à la tolérer la deuxième fois, mais jamais si cette offense se reproduit une troisième fois.

  • Y comme

Yaghan (Terre de Feu) – Mamihlapinatapai : Le regard inéfable que s’échangent deux personnes qui partagent un même désir.

Et pour finir, une expression française que vous pouvez vous amuser à essayer de traduire dans vos autres langues : notre très chère grasse matinée.

Découvrez notre agence de traduction.

Cet article a été écrit par Mathieu

Mathieu est né en Suisse romande. Après des études en Littérature et Recherche Linguistique, il s'installe en Argentine où il est actuellement traducteur et éditeur web.