LARTC no Chile: Interpretação simultânea para a indústria petroquímica latino-americana

A Cultures Connection esteve presente em mais uma edição do mais importante evento do setor petroquímico da América Latina.

Permitindo o compartilhamento de ideias para Radio Mitre e Deezer

A argentina Radio Mitre e a francesa Deezer se reuniram em Paris para rever os resultados de sua nova aliança na Argentina, com a interpretação de ligação da Cultures Connection.  

“A coisa mais importante que um intérprete precisa ter é um sexto sentido de como e o que pesquisar”

Com o 72º Festival de Cannes em andamento, a intérprete Nadia Martín fala sobre como trabalhar com filmes e estrelas internacionais.

“Um tradutor? Não precisa, sou bilíngue! ”

“Um tradutor? Não precisa, sou bilíngue. ” Você não pode imaginar quantas pessoas usam esse raciocínio para descartar ou ignorar suas necessidades de tradução.

Histórias de tradutores: Etienne Dolet

Conheça a história de Etienne Dolet, escritor, editor, tradutor. Condenado e jogado à fogueira como herege por disseminar livros proibidos e controversos.

Minhas três regras para gestão de tempo

Uma das vantagens de trabalhar como freelancer é não ter ninguém para mandar em você, mas você também vai precisar de algumas regras de gestão de tempo para cumprir seus prazos.

Histórias de tradutores: Xuan Zang

Xuan Zang, monge, viajante, escritor. Levou à China, de suas numerosas viagens à India, inúmeros textos sobre budismo que traduziu posteriormente em hindu.

Como dizer não a um projeto de tradução

Se você não pode ou não quer aceitar um trabalho qual a forma ideal de fazer essa recusa ao cliente? Veja aqui as melhores maneiras de proceder.