LA TRADUCTION MÉDICALE CROATE-FRANÇAIS : L’IMPORTANCE DES TERMES EXACTS
Dans le secteur médical, la terminologie et la complexité du contenu des documents à traiter rendent le travail du traducteur extrêmement difficile. En effet, celui-ci doit totalement maîtriser l’aspect linguistique de la traduction. Le français et le croate n’ont plus de secrets pour lui. Mais il doit également maîtriser le vocabulaire médical pour être le plus fidèle au texte source. Ainsi, pour cela, les traducteurs médicaux ont souvent exercé un métier dans le domaine ou ont suivi des formations intensives. Dans tous les cas, l’expérience acquise leur permet d’éviter des erreurs de traduction qui peuvent avoir de lourdes conséquences par la suite. Faites le choix de la sécurité, faites appel à une agence de traduction digne de confiance.
BESOIN D’UN TRADUCTEUR MÉDICAL ?
Notre agence de traduction a créé, au fil des années, un large réseau de traducteurs professionnels spécialisés dans des domaines précis. Grâce à cela, nous mettons à votre disposition tout leur savoir-faire et leurs connaissances pour vous fournir des services de traduction de haute qualité. Dans le domaine de la traduction médicale, il existe de nombreuses spécialisations qui peuvent être très variées, de la chirurgie à la médecine générale en passant par la radiologie. Chez Cultures Connection, vous avez la garantie que nous trouverons le traducteur le plus qualifié pour s’occuper de votre projet spécifique. Confiez-nous dès à présent vos documents médicaux en croates.
VOS DOCUMENTS MÉDICAUX EN CROATE
Voici une liste de quelques exemples de traductions médicales que nous avons déjà réalisées en croate chez Cultures Connection:
- Revues
- Rapports de conférence
- Publications
- Projets et comptes rendus de recherche
- Résultats d’études et états de nouvelles recherches
- Ouvrages de vulgarisation
- Rapports d’essais
- Questionnaires
- Notices
- Posologies de nouveaux produits
- Résultats d’essais cliniques
- Réglementations pharmaceutiques
- Rapports d’expertise médicale