La traduction médicale arabe-français
Le langage employé dans les textes médicaux est spécifique, pointu et technique. Seul un professionnel doté de compétences linguistiques, médicales et scientifiques peut s’atteler à la traduction d’un tel document. Dans ce type d’exercice, il ne s’agit plus uniquement de retranscrire fidèlement le contenu du texte source, mais d’inscrire le contenu cible dans une législation stricte. Les traducteurs médicaux n’ont pas le droit à l’erreur ! Il en va de la santé publique et de la crédibilité du client.
Vous recherchez un traducteur médical ?
Vous avez besoin des services d’un traducteur médical français-arabe ou arabe-français ? Chez Cultures Connections, ce travail est réalisé exclusivement par notre réseau de professionnels de la traduction médicale dont l’arabe ou le français sont la langue maternelle. Ces professionnels sont soucieux de respecter vos attentes et vos exigences. Ils connaissent sur le bout des doigts les concepts et les termes médicaux liés à votre projet. Grâce à ce riche carnet d’adresses, notre agence de traduction propose une expertise toute particulière pour la traduction médicale et vous livre toujours des résultats irréprochables. Notre maître-mot : la qualité ! Vous bénéficierez des services de traduction parmi les plus fiables du marché en matière de traduction médicale.
Vos documents médicaux en arabe
Ci-dessous figurent quelques exemples de textes médicaux que notre agence traduit fréquemment pour différents clients du secteur :
- Revues
- Rapports de conférence
- Publications
- Projets et comptes rendus de recherche
- Résultats d’études et états de nouvelles recherches
- Ouvrages de vulgarisation
- Rapports d’essais
- Questionnaires
- Notices
- Posologies de nouveaux produits
- Résultats d’essais cliniques
- Réglementations pharmaceutiques
- Rapports d’expertise médicale