Client : Agence technique de l’information sur l’hospitalisation (ATIH) en France.
Secteur : médical.
Besoins : traduction médicale des libellés de diagnostics de maladies et des définitions et descriptions médicales s’y rapportant, afin de permettre à la France d’adopter la dernière révision en date de la Classification internationale des maladies par l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Volume : au total 810 255 mots répartis en une trentaine de chapitres au format Excel, d’abord156 028 mots durant la première phase de cinq semaines, puis 654 227 mots pendant trois mois. Un calendrier d’exécution strict avait été établi par le client, avec des livraisons bimensuelles.
Solutions : une cheffe de projet dédiée à l’ATIH a organisé le projet par le biais du portail client. La traduction du contenu technique de cette norme internationale de référence pour les données sanitaires nécessitait absolument l’expertise de linguistes spécialistes de la traduction médicale. C’est pourquoi la vendor manager de Cultures Connection a sélectionné douze traducteurs experts dans le domaine médical en suivant scrupuleusement les standards de qualité internationaux, y compris au regard de la formation continue et de l’actualisation des connaissances médicales au fur et à mesure des progrès de la médecine.
Le projet était scindé en deux phases qui se complétaient : une première phase de traduction de libellés de codes et une seconde phase de traduction de définitions et descriptions médicales. Au cours de chaque phase, une première équipe de traducteurs était chargée de la traduction et une seconde équipe de traducteurs était chargée de la révision au fur et à mesure que la première équipe traduisait. La troisième étape était un contrôle qualité visant à vérifier que les consignes du client avaient été parfaitement respectées : format, glossaire, codes.
La cheffe de projet a relayé les nouvelles informations ou les commentaires du client au fil des semaines à l’équipe de traducteurs et réviseurs, de même qu’elle a transmis au client les questions et remarques des traducteurs tout au long du projet. Des réunions ont également été organisées entre Cultures Connection et l’ATIH pour permettre le lancement de chaque phase et pour évaluer l’avancement du projet.
Notre agence a également élaboré un glossaire qui a été livré à la fin du projet.
La mission qui consistait à traduire parfaitement le contenu de la CIM-11 relevait d’un enjeu crucial pour de nombreux acteurs de la santé en France et la prestation de notre agence de traduction a donné entière satisfaction à l’ATIH.
En savoir plus sur nos services de traduction médicale.