05
23
2018
conference interpreting

Interprètes de conférence dans les festivals internationaux

Les festivals de cinéma internationaux attirent de plus en plus d’artistes venant des quatre coins du monde qui nécessitent d’interprètes de qualité.

Les festivals de cinéma à caractère international attirent de plus en plus d’artistes venant des quatre coins du monde qui, bien entendu, ne parlent pas tous la même langue, ni le même dialecte dans certains cas. Pour ces derniers, les interprètes de conférence jouent un rôle essentiel dans le déroulement de ces évènements et de leurs conférences. Un bon interprète de conférence est indispensable pour la compréhension de celle-ci mais également pour les interventions du public, qui, dans certaines occasions, peut venir de très loin pour assister à l’évènement.

Le Festival de Cannes, en France, requiert toujours plus d’interprètes de conférence, en raison de son envergure internationale.

Comme chacun le sait, ce festival a lieu année après année dans la ville méditerranéenne de Cannes (France) sur le thème du cinéma international de qualité. Cet évènement est organisé chaque année en mai, l’édition 2018 s’étant déroulée du 8 au 19 mai. Au total, ce sont plus de dix jours de pure fête du cinéma dans les rues de la merveilleuse ville maritime de Cannes. Pendant ce festival, une multitude d’évènements, de cérémonies et de conférences, tant d’auteurs que d’acteurs, a lieu dans cet espace aménagé pour le festival, réparti entre différents bâtiments et salles situés autour du port et de la plage de Cannes, tels que : le Grand Théâtre Lumière, la Salle Buñuel ou la Salle Debussy. La présence de personnalités du cinéma de toutes nationalités confondues, ainsi que leurs interventions, leurs discours et bien sûr, les interventions du public, en grande majorité français mais également très international, génèrent le besoin d’un service d’interprétation de conférence de très haute qualité. Il ne faut pas oublier que ce festival est l’un des plus réputés dans le monde, et ce n’est pas un hasard, car son prix, la Palme d’Or est l’un des prix les plus prestigieux du monde du cinéma.

Chez Cultures Connection, nous vous offrons des services d’interprétation en France, dans nos antennes à Paris, Nice et Cannes. Si vous souhaitez en savoir davantage sur nous… N’hésitez pas à nous contacter !

Le FIDBA, en Argentine, est un autre bon exemple de festival international où les services d’interprétation sont devenus fondamentaux pour le bon déroulement des événements et des conférences.

En effet, le FIDBA (Festival International de Documentaires de Buenos Aires) est un autre festival d’envergure internationale et qui nécessite donc les services de nombreux traducteurs et interprètes de conférence. Ce festival, qui s’est déroulé du 15 au 22 août 2018 dans la ville de Buenos Aires, compte, parmi sa sélection, des documentaires venant des endroits les plus reculés de la planète qui sont produits de la même manière par un noyau de directeurs, de photographes, de réalisateurs et d’artistes de toutes les nationalités possibles. De plus, lors de ce festival, de nombreuses conférences, séminaires et forums ont lieu durant lesquels des experts de niveau mondial interviennent sur la thématique du documentaire. Le festival propose le FIDBA:FORUM comme lieu de rencontre pour les professionnels et les amateurs de documentaires, comprenant dans le programme du festival, des conférences, des tables rondes d’experts, et même une Masterclasse. L’an passé, la masterclasse fut animée par Wojciech Staron, un réalisateur de documentaires polonais, pour laquelle, un bon interprète de conférence fut évidemment nécessaire pour transmettre avec précision le message de l’orateur.

Chez Cultures Connection, nous vous proposons également des services d’interprétation en Argentine, dans notre antenne de Buenos Aires. Si vous souhaitez en savoir davantage… N’hésitez pas à nous contacter!

Le Festival de Cinéma de Saint Sébastien accueille toujours plus d’auteurs étrangers et nécessite aussi un bon service d’interprétation de conférence. Ce festival de cinéma réputé se déroule année après année dans la ville espagnole de Saint Sébastien au mois de septembre et sa popularité et sa réputation n’ont cessé de grandir au fil des ans. Toujours plus d’auteurs étrangers répondent présents à l’appel de ce rendez-vous cinématographique. Sans aller plus loin, le réalisateur américain Woody Allen est l’un des plus grands fervents défenseurs de ce festival. Toutefois, les Nord-américains ne sont pas les seuls à se rendre à cet événement, et par conséquent, l’anglais n’est pas la seule langue étrangère parlée sur le tapis rouge du festival. Ces dernières années, les lauréats de la Coquille d’Or du meilleur film ont été des réalisateurs venant de pays très variés tels que les États-Unis, la Chine, le Danemark, l’Islande, la Croatie, la France ou encore l’Allemagne, entre autres. Ceci montre la grande diversité culturelle et linguistique présente dans ce type de festival, et par conséquent le besoin de recourir à de bons services d’interprétation de conférences.

L’interprétation de conférence demeure un élément essentiel pour le bon déroulement de tout festival international digne de ce nom. Sans cela, la fluidité, leur popularité, ainsi que le bon fonctionnement de ces festivals, principalement lors de forums, de discussions et de conférences, se verraient grandement mis en danger. Enfin, toutes les informations mentionnées précédemment ne s’appliquent pas seulement aux festivals de cinéma internationaux, mais également à tout type de festival d’envergure internationale, qui ont pour vocation de devenir une référence mondiale dans la discipline artistique à laquelle ils se réfèrent. Nous vous proposons des services d’interprétation de conférence, autant en France qu’en Argentine. Ainsi, vous pouvez nous rencontrer dans nos agences à Paris, Nice et Buenos Aires. Pour davantage d’informations, n’hésitez pas à nous contacter. Nous vous attendons !

Découvrez notre agence d’interprétation.

Cet article a été écrit par Juan Suarez

Graduate in Law (UZ /UAM) and specialized in Web Content Creation (Escuela Unión Editorial). He is dedicated to fiction writing, web writing and language teaching. He published his first novel in 2016 (Somnium Clavis) and has worked as a web editor for several communication agencies. He currently resides in France where he collaborates with Cultures Connection.