10
20
2017
interprète de conférence

L’interprète de conférence, acteur incontournable d’un événement international réussi

Si vous pensiez pouvoir vous passer d’un interprète de conférence pour votre prochain événement international, découvrez vite en quoi il est indispensable !

Il y a deux semaines, nous avons abordé l’interprétation de conférence (aussi appelée interprétation simultanée), mais il est bon de savoir qu’il existe plusieurs types d’interprétation. La profession d’interprète de conférence a su se décliner afin de s’adapter au mieux aux différentes situations pour garantir le confort de tous.

Tour d’horizon des différents types d’interprétation

Pour rappel, l’interprétation simultanée consiste à traduire simultanément d’une langue à l’autre, sans interruption de la part de l’orateur. L’interprète de conférence se trouve généralement dans des cabines. C’est le type d’interprétation le plus répandu car c’est le système le plus confortable tant pour les orateurs que pour les participants. De leur côté, les orateurs peuvent s’exprimer librement et sans interruption. Les participants, quant à eux, doivent simplement brancher leurs écouteurs sur le canal de la langue souhaitée pour suivre les discours. L’interprétation simultanée est principalement utilisée pour des conférences internationales ou des sommets.

Un seul bémol peut-être, l’équipement exigé par la nature de l’interprétation simultanée. Si la salle de la conférence n’est pas déjà pourvue de cabines d’interprétation et du système son associé, il faudra prévoir la location de ce matériel (cabines mobiles, consoles d’interprétation, casques et micros). Une alternative à la cabine : la valise ou le chuchotement. Si la conférence ou la réunion se fait en petit comité, la valise peut aisément remplacer la cabine. Dans ce cas, l’interprète de conférence se déplace dans la salle afin de se rapprocher de l’orateur et les participants écoutent l’interprétation grâce à des casques reliés au micro de l’interprète. Si parmi le public, seul un petit groupe de participants a besoin de l’interprétation, alors l’interprète peut « chuchoter » à leur oreille en se plaçant derrière eux durant le discours. Dans ce cas, on recommande un maximum de 3 à 4 personnes par interprète.

S’il s’agit d’une interprétation consécutive, l’interprète prend notes du discours prononcé puis, dans un deuxième temps, procède à la traduction. Ce type d’interprétation est moins onéreux car aucun matériel n’est nécessaire, mais la consécutive est plus chronophage. En effet, toutes les dix minutes environ, l’orateur doit arrêter son discours pour laisser le temps à l’interprète de faire la traduction. L’interprétation consécutive est généralement utilisée lors d’interviews ou de comités d´entreprise.

L’interprétation de liaison, comme son nom l’indique, permet quant à elle de faire la liaison entre deux orateurs s’exprimant dans des langues différentes. L’interprète de conférence se place alors généralement entre les personnes concernées et traduit depuis et vers les deux langues. Le monde diplomatique a fréquemment recours à ce type d’interprétation, lors de rencontres entre deux chefs d’État, par exemple. L’interprète de liaison travaille aussi en milieu social, dans les hôpitaux et commissariats, notamment.

Pourquoi avoir recours à un interprète ?

Maintenant que vous êtes plus à l’aise avec ces concepts, vous savez quelle interprétation choisir en fonction de vos besoins et de la nature de votre événement. Mais un doute survient : pourquoi faire appel à des interprètes si, en fin de compte, tout le monde se débrouille plus ou moins en anglais ?

L’interprétation simultanée est synonyme de gain de temps, de communication optimale et de transmission efficace de l’information. Par ailleurs, en proposant une interprétation, vous rassurez vos orateurs et votre public. Les participants peuvent suivre la conférence sans ambiguïté ou malentendus et peuvent se concentrer sur le contenu sans devoir fournir d’effort supplémentaire pour comprendre une langue étrangère. Les orateurs, quant à eux, abordent généralement leur discours plus posément quand ils savent qu’ils peuvent compter sur des interprètes pour la traduction. En effet, ils sont alors certains de l’image qu’ils renvoient. Même s’ils maîtrisent bien la langue étrangère en question, ils préfèrent souvent s’exprimer dans leur langue maternelle afin d’éviter les erreurs linguistiques. Ils paraissent ainsi plus confiants et sûrs d’eux. Aussi, il est beaucoup plus facile de convaincre un public et de faire passer un message dans sa langue maternelle que dans une langue étrangère. En résumé, l’interprète, qu’il soit interprète de conférence ou interprète de liaison, se charge non seulement de traduire le contenu mais vous garantit aussi de susciter le même impact puisqu’il prendra en compte les adaptations culturelles et choisira les mots les plus percutants pour le public cible.

Comme vous l’avez certainement compris, l’interprétation est une profession un peu à part qui présente plusieurs spécificités. Par exemple, il est bon de garder à l’esprit que les interprètes de conférence travaillent toujours par deux en cabine. Un interprète de conférence travaille en moyenne 30 minutes d’affilée, puis le deuxième interprète prend le relais. Durant sa demi-heure de « repos », l’interprète aide très souvent son collègue en lui notant les chiffres, difficiles à mémoriser, ou en effectuant des recherches à sa place. Il est aussi intéressant de noter que l’interprète se met toujours dans la peau de l’orateur et s’exprime comme lui et ce, peu importe le type d’interprétation. Cette pratique donne parfois lieu à des situations cocasses comme d’entendre la voix d’un interprète masculin dire qu’il est « enceinte ».

En conclusion, l’interprétation ne doit pas être perçue comme un service onéreux et superflu. Il s’agit d’un investissement qui peut engendrer de belles retombées. C’est le gage d’un événement réussi, c’est pourquoi il est essentiel que vous fassiez appel à des professionnels qui connaissent bien cette profession particulière. Cultures Connection vous accompagne tout au long de ce processus : du choix des interprètes à l’organisation au suivi de la prestation en passant par la location du matériel.

Découvrez notre agence d’interprétation.

Cet article a été écrit par Amandine Borlon

Après son Master en Interprétation à l´institut Marie Haps à Bruxelles (Belgique), Amandine a vécu un an en Irlande avant de venir travailler pour Cultures Connection, sous le soleil de Buenos Aires.