Tipps für Übersetzer: 20 Tipps zur Stressreduzierung

Der Übersetzungsberuf mit seinen unregelmäßigen Arbeitszeiten und seinen oft engen Terminen kann stressig sein. Zwanzig Tipps für eine juristische Übersetzung oder eine Marketing-Übersetzung werden nicht zum Strohhalm, der dem Kamel den Rücken brach…

Warum die Übersetzung von Filmtiteln ein echter Brainteaser ist

Die Übersetzung von Filmtiteln ist keine leichte Aufgabe. Manchmal können die Ergebnisse erstaunlich sein, und sogar lustig! Lernen Sie alles, was Sie wissen müssen!

Liebe Übersetzungsagentur: Ich habe einige Fragen an Sie!

Wenn Sie ein Projekt annehmen oder mit einem neuen Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, tauchen häufig einige Probleme in Bezug auf die Arbeitsmethoden und die zu vervollständigende Übersetzung auf.

Wir sollten die Qualität der Übersetzungen nicht aus dem Auge verlieren

Dank der automatischen Übersetzung kann heutzutage jeder „übersetzen“, aber diesen Übersetzungen fehlt die Qualität, die ein würdiges Übersetzungsbüro bieten kann.

Das Übersetzungsdilemma: Geschwindigkeit, Kosten, Qualität

Das Übersetzungsdreieck, dargestellt von Dr. Martin Barnes zeigt uns die verschiedenen Möglichkeiten, denen Agenturen und Unternehmen im Umgang mit einem Projekt gegenüberstehen.

Sind dringende Übersetzungen und qualitative Übersetzungen kompatibel?

Schnell und gut machen: die ständige Herausforderung für jeden Übersetzer. Wenn die Frist nicht gestern war, ist sie morgen, bestenfalls am Montag.

Übersetzung: ein facettenreicher Beruf

Übersetzer müssen in der Lage sein, viele verschiedene Rollen zu erfüllen. Beispielsweise Schriftsteller, Lokalisierungsspezialist, Korrektor, Transcreator.

Je nach Kunde werden unterschiedliche Übersetzungspreise angeboten

Übersetzungsbüros kommen oft in Versuchung, je nach den Merkmalen ihrer Kunden, unterschiedliche Preise für ihre Sprachdienstleistungen anzubieten.