Freiberufliche Übersetzer und ruhige Zeiten

Sie sollten wissen, dass die Mehrheit der Übersetzer der Welt selbständig sind, und die frühen Stadien dieses Abenteuers sind oft mühsam.

Wie können Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen sicherstellen?

Ein kurzer Überblick über die zu ergreifenden Maßnahmen, die sicherstellen, dass Ihre Wahl der Übersetzungsagentur qualitativ hochwertige Übersetzungen liefert.

Website-Übersetzung: warum und wie?

Die Übersetzung von Websites gibt Ihnen die Möglichkeit, näher an Ihr Publikum und Ihre Kunden heranzukommen. Es könnte auch helfen, Ihre Website SEO zu verbessern!

Didier Ruiller: Vor und zurück zur Untertitelung

In diesem Interview spricht Didier Ruiller, ein Spezialist für Untertitelung, über seine Leidenschaft für ausländisches Kino und seine Erfahrung als Lehrer am ISIT.

Sprechen Sie Spanglish?

Spanglish – eine Verschmelzung der Wörter auf Spanisch und Englisch – ist eine neue Sprache oder Dialekt, die Englisch und Spanisch kombiniert.

Manuelle oder automatische Übersetzung?

Die automatische Übersetzung wird von Tag zu Tag immer besser. Sie ist jedoch immer noch nicht in der Lage, ein perfektes Maß an Genauigkeit zu erreichen, und es fehlt ein natürliches Gefühl. Wird sie jemals die menschliche Übersetzung ersetzen?

Entwicklung der Bedürfnisse in der Finanzübersetzung

Die Finanzwelt verändert sich, also auch die Finanzübersetzung: erhöhter Bedarf, Haushaltsdruck, terminologische Instabilität, lexikalische Vielfalt…

Die Arbeit zum Schutz von Dolmetschern, die ihr Leben für den Beruf riskieren

Da sich Dolmetscher in Konfliktgebieten verletzlich fühlen, fordern Berufsverbände, dass ihnen internationaler Schutz gewährt wird.