Tipps für Übersetzer: 20 Tipps zur Stressreduzierung

Der Übersetzungsberuf mit seinen unregelmäßigen Arbeitszeiten und seinen oft engen Terminen kann stressig sein. Zwanzig Tipps für eine juristische Übersetzung oder eine Marketing-Übersetzung werden nicht zum Strohhalm, der dem Kamel den Rücken brach…

Warum die Übersetzung von Filmtiteln ein echter Brainteaser ist

Die Übersetzung von Filmtiteln ist keine leichte Aufgabe. Manchmal können die Ergebnisse erstaunlich sein, und sogar lustig! Lernen Sie alles, was Sie wissen müssen!

Liebe Übersetzungsagentur: Ich habe einige Fragen an Sie!

Wenn Sie ein Projekt annehmen oder mit einem neuen Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, tauchen häufig einige Probleme in Bezug auf die Arbeitsmethoden und die zu vervollständigende Übersetzung auf.

Je nach Kunde werden unterschiedliche Übersetzungspreise angeboten

Übersetzungsbüros kommen oft in Versuchung, je nach den Merkmalen ihrer Kunden, unterschiedliche Preise für ihre Sprachdienstleistungen anzubieten.

Übersetzung ist, ein Äquivalent zu erschaffen!

Wie übersetzen Sie, ohne die Bedeutung eines Begriffs zu verfehlen oder ihn zu verallgemeinern? Dieser Artikel gibt die Antworten! Die Kunst der Übersetzung!

Korrektur, Revision, Korrekturlesen, Bearbeitung: Was sagen Sie dazu?

Korrektur, Revision, Korrekturlesen, Bearbeitung: Definieren Sie diese Übersetzungskonzepte und kommunizieren Sie mit Ihrem Kunden, um unangenehme Überraschungen zu vermeiden!

Was ist Back Translation?

Die Rückübersetzung ist eine Möglichkeit, eine Übersetzung zu überprüfen, indem sie wieder in ihre Originalsprache übersetzt wird.

Freiberufliche Übersetzer und ruhige Zeiten

Sie sollten wissen, dass die Mehrheit der Übersetzer der Welt selbständig sind, und die frühen Stadien dieses Abenteuers sind oft mühsam.