Massennachrichten um Übersetzungsprojekte zu platzieren Lohnt sich der Ärger?

Die Verwaltung von Übersetzungsprojekten kann viele Herausforderungen mit sich bringen.

Welchen Wert hat eine Übersetzungsagentur?

Warum die Dienste eines Übersetzungsbüros und nicht eines freiberuflichen Übersetzers in Anspruch nehmen?

Die Wahrung der Vertraulichkeit beim Konferenzdolmetschen

Die International Association of Conference Interpreters unterwirft den Mitgliedern einem Ethikkodex, den sie zu respektieren und umzusetzen verpflichten.

Top 10 Missverständnisse über das Übersetzersein

Wenn der Übersetzer manchmal wie ein Verräter handelt, dann deshalb, weil er oft durch vorgefasste Vorstellungen über die Übersetzung verraten wird.

Cloud-Computing und kollaborative Übersetzung

Nach der Definition des National Institute of Standards and Technology ist Cloud Computing der „Online-, On-Demand-Selbstbedienungszugang zu virtualisierten.

Konferenz Dolmetschen im Dienste des Kinos

Die Welt des Kinos wird jedes Jahr von zahlreichen internationalen Festivals geprägt, wie den Filmfestspielen von Cannes.

Liebe Übersetzungsagentur: Ich habe einige Fragen an Sie!

Wenn Sie ein Projekt annehmen oder mit einem neuen Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, tauchen häufig einige Probleme in Bezug auf die Arbeitsmethoden und die zu vervollständigende Übersetzung auf.

Sprechen Ihre Übersetzer Google?

Laut einer Umfrage der Europäischen Kommission würden 90 % der Webnutzer lieber auf einer Website in ihrer Muttersprache navigieren.