02
20
2019
localization translation

Como a localização ajuda a tradução

A localização e a tradução parecem ser muito semelhantes. Mas uma realmente vai além da outra e traz algo a mais para o seu conteúdo.

Muitas vezes, organizações internacionais e companhias precisam de serviços que vão além da tradução e que levam em conta a aproximação cultural como a chave para sua expansão internacional. Esse processo é chamado localização. Neste artigo, veremos o que é localização e suas diferenças em relação à tradução.

DEFINIÇÕES

“A tradução é a comunicação do significado de um texto em um idioma de origem a um texto equivalente no idioma alvo” (The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.)

Localização vai além da tradução e inclui a dimensão cultural: É o processo de adaptação de um produto ou serviço a uma região específica.

A LOCALIZAÇÃO VAI ALÉM DA TRADUÇÃO 

A localização traz uma nova ferramenta à tradução. Localizar, é ir além da gramática, é atentar também às sutilezas culturais.  O conhecimento cultural permite uma melhor manipulação do idioma, quando se está familiarizado com tradições e costumes, é mais fácil perceber as distinções, tons e nuances. Desta forma, a localização envolve compreensão profunda dos idiomas de origem e destino. Pode-se dizer que localização é uma versão mais desenvolvida da tradução porque fornece mais que uma simples conversão de palavra por palavra.

A localização também pode se configurar num tipo de consultoria à tradução. É uma versão mais aprofundada, onde o tradutor é o verdadeiro ator na expansão internacional da empresa. Ele (a) é encarregado (a) de uma missão cultural, ele (a) é um(a) especialista no mercado-alvo, capaz de assessorar clientes a respeito da implementação de estratégias. Além da tradução, o processo de localização pode incluir adaptação de gráficos, moedas, formatos de data, endereços, números de telefone, escolha de cores, etc. Ele pode auxiliar a repensar a estrutura da apresentação. A localização tem a finalidade de assegurar que o produto entre no mercado local sem problemas, evitando conflitos e naturalmente alinhado com as necessidades deste público.

Entretanto, não esqueça que a tradução ainda é a chave para a internacionalização. A estrutura de todo o processo não acontece sem uma tradução competente.

Descubra a nossa agência de tradução.

Este artigo foi escrito por Edouard

Apaixonado por viagens e empreendedorismo, Edouard é o co-fundador da Cultures Connection, onde foi o ex-diretor de Desenvolvimento de Negócios.