“A coisa mais importante que um intérprete precisa ter é um sexto sentido de como e o que pesquisar”

Com o 72º Festival de Cannes em andamento, a intérprete Nadia Martín fala sobre como trabalhar com filmes e estrelas internacionais.

“Um tradutor? Não precisa, sou bilíngue! ”

“Um tradutor? Não precisa, sou bilíngue. ” Você não pode imaginar quantas pessoas usam esse raciocínio para descartar ou ignorar suas necessidades de tradução.

Oferecendo diferentes valores de tradução dependendo do cliente: prós e contras

Propor diferentes tarifas de tradução de acordo com o tipo de cliente pode ter impactos legais, administrativos e também na estratégia de marketing.

O dilema da tradução: rapidez, custo e qualidade

O tripé da tradução apresentado pelo Dr. Martin Barnes mostra-nos as diferentes possibilidades que as agências e empresas enfrentam quando lidam com um projeto.

Tradução de sites: porquê e como?

A tradução de websites te dá a oportunidade de se aproximar de outros públicos. O SEO é uma ferramenta essencial nessa tarefa!

Como a localização ajuda a tradução

A localização e a tradução parecem ser muito semelhantes. Mas uma realmente vai além da outra e traz algo a mais para o seu conteúdo.

Por que investir em ferramentas para tradução

As empresas de tradução devem investir em ferramentas de tradução assistida por computador, também conhecidas como ferramentas CAT para melhorar a sua eficiência e rentabilidade.

Por que testes de tradução podem não ser exatos

Quem nunca se deparou com a frase “Você precisará fazer um teste gratuito” em um oportunidade de tradução? O que devemos fazer diante deste tipo de pedido?