- Onze vertaalblog in het Nederlands
- Beste vertaalbureau: ik heb wat vragen voor je!
- Nederlands-Spaanse vertaling: welk Spaans moet u kiezen om Spaanstalige markten te bereiken?
- Fouten van vertaalmachines
- Het vertalen van computerspellen: een zware strijd!
- Hoe lokalisatie vertaling aanvult
- Vertalen is het creëren van een equivalent!
- De verschillende toepassingsdomeinen van lokalisatie
- Tolkfouten die de tolk duur komen te staan
- Lokalisatie, veel meer dan vertaling…
- 5 criteria voor het kiezen van een vertaalbureau
- 5 fouten bij medische vertaling
- Conferentietolken ten dienste van de filmindustrie
- Hoe kunt u de kwaliteit van uw vertalingen garanderen?
- 8 verschillende soorten vertaaldiensten
- Marianne Siréta: wanneer vertaling en SEO samenkomen
- Conferentietolken bij de Carmignac Award voor fotojournalisme
- Marianne Siréta: websitelokalisatie onder de loep
- Tolken ten dienste van de geneeskunde
- Waarom is medische vertaling zo belangrijk?
- Hoe een website vertalen? Wanneer culturele vertaling en adaptatie een geheel vormen
- Duizend en één pixels: de lokalisatie van computerspellen
- Antwoorden op de meestgestelde vragen over tolken
- 7 vertaalprocedures die een vertaler kan toepassen
- Transcreatie of vertaling?
- Websitevertaling: waarom en hoe?
- Filmtitels vertalen: een grote uitdaging voor een vertaler!
- Vertaling: een vak met meerdere gezichten