La comunicazione, oggi, è istantanea e non può subire ritardi: ci aspettiamo che una traduzione urgente sia, se non immediata, almeno veloce. Parliamone.
«Non si preoccupi per la scadenza… La settimana prossima le andrebbe bene?» È generalmente in quel momento che il traduttore si sveglia, con il segno della tastiera sul viso. E i suoi beati sogni svaniscono di fronte alla realtà della scadenza di una traduzione urgente: domani. « Ma perché le traduzioni sono sempre urgenti? » brontola sorseggiando il suo caffè freddo…
1. Perché la storia ha voluto così
Il tempo accelera: nel 1838, la SS Sirius, il primo battello a vapore ad attraversare l’Atlantico, impiega 18 giorni per compiere la traversata. Fino ad allora, ne servivano 40. Nel 1919, il primo volo transatlantico dura 15 ore. Oggi, 8 ore ci sembrano interminabili, e aspettiamo con impazienza il volo di 57 minuti che ci hanno promesso per il 2030… Stessa cosa per le traduzioni: la modernità richiede che ogni cosa vada sempre più veloce, anche la vostra agenzia di traduzione a Parigi.
2. Perché è anche la globalizzazione a volerlo
Il tempo accelera e le distanze si accorciano: comunicare con l’altro lato del mondo è diventato normale. Sarebbe davvero un problema se questi scambi tra vicini del villaggio globale fossero rallentati più del necessario. Che sia per salutare i parenti rimasti nel loro paese o per una traduzione medica urgente.
3. Comunicazione e traduzione urgente
La comunicazione, oggi, è istantanea. Con l’avvento delle tecnologie dell’informazione alla fine del 20° secolo, le comunicazioni non possono più subire alcun ritardo. E ci aspettiamo che una traduzione giuridica urgente sia, se non immediata, per lo meno veloce.
4. Perché il tempo è denaro
La grande maggioranza delle traduzioni fatte su scala mondiale sono legate ad attività commerciali. Ebbene, la logica del mercato impone che non si perda tempo.
Se è richiesta una traduzione urgente di rapporti finanziari per poter prendere una decisione, gli imperativi commerciali impongono che sia consegnata senza ritardi.
5. Perché concorrenza, significa urgenza
Questa logica commerciale è ugualmente valida sul mercato delle imprese di traduzione: nessuna agenzia di traduzione può, al giorno d’oggi, rifiutare una traduzione urgente. Ciò fa parte del mestiere. Un’agenzia di traduzione che non può lavorare con urgenza sarebbe automaticamente fuori dai giochi.
6. Perché, ormai, rapidità è qualità
Con lo sviluppo degli strumenti di traduzione assistita, i traduttori possono ormai lavorare velocemente e bene. Grazie soprattutto all’inserimento di glossari specializzati e al trattamento automatico delle ripetizioni, il traduttore al giorno d’oggi beneficia di strumenti che gli permettono di gestire una traduzione per il marketing urgente, ad esempio, senza compromettere la qualità del proprio lavoro.
7. Perché… noi possiamo farcela!
Questi stessi strumenti rendono il lavoro di squadra più semplice, più pratico e più efficiente. Oggi è possibile condividere un lungo documento tra diversi traduttori senza che ciò implichi la perdita di omogeneità e coerenza. Se aggiungete a tutto ciò dei project manager competenti e dei traduttori esperti, otterrete dei lunghi testi tradotti da un giorno all’altro senza comprometterne la qualità.
Scoprite la nostra agenzia di traduzione.