Nuestros servicios de interpretación
Cuando los interlocutores no hablan el mismo idioma, organizar una conferencia, un congreso, un coloquio o una reunión de negocios puede rápidamente transformarse en un dolor de cabeza. Para facilitar la comprensión entre todos los participantes puede contar con la experiencia y el profesionalismo de los intérpretes de Cultures Connection.
Nuestra agencia de traducción e interpretación cuenta con una amplia red de intérpretes seleccionados a partir de sus competencias y de su fiabilidad. Contamos con alrededor de 80 combinaciones de lenguas posibles: inglés, francés, alemán, español, portugués, italiano, chino, ruso… Antes de elegir a un colega supuestamente «bilingüe» para reproducir sus dichos en una lengua extranjera, no se olvide que el éxito de una reunión dependerá en parte de la calidad de su intérprete de conferencia, una profesión exigente que no puede ser improvisada.
Proveemos prestaciones adaptadas a las exigencias y necesidades de nuestros clientes. Sólo deberá elegir la fórmula que más le convenga entre interpretación consecutiva, de enlace o simultánea. También ofrecemos servicios de alquiler de material (auriculares, micrófonos, cabinas de interpretación…) y su instalación por un técnico especializado.
¿Interpretación de conferencia, consecutiva o de enlace?
¿Debe organizar una conferencia y necesita un intérprete en París o en Buenos Aires? ¿Un grupo de industriales indios desea visitar sus locales? Tiene una negociación importante con clientes chinos? Según el tipo de acontecimiento, el lugar, el tiempo disponible y la cantidad de involucrados, estamos capacitados para ofrecerle diferentes servicios de interpretación (o interpretariado):
Interpretación consecutiva: el discurso del orador se traduce cuando éste terminó de hablar.
Interpretación de enlace: esta técnica intenta traducir las intervenciones del orador en intervalos regulares.
Interpretación de conferencia: también llamada interpretación simultánea. El discurso del orador se traduce.algunos segundos después de su intervención. Este tipo de prestación exige el trabajo de dos profesionales que interpretan por turnos (la rotación cada 20 minutos es una exigencia legal).