Votre service d’interprétariat
Organiser une conférence, un colloque, un congrès ou une réunion d’affaire n’a rien d’évident si les interlocuteurs ne parlent pas la même langue. En vue de faciliter la compréhension entre tous les participants, faites confiance aux interprètes de notre agence de traduction car ce sont des professionnels expérimentés.
Cultures Connection s’appuie sur un large réseau d’interprètes recrutés pour leurs compétences et leur sérieux. Anglais, français, néerlandais, allemand, espagnol, portugais, chinois ou russe : près de 80 combinaisons de langues sont offertes. Afin de transposer à l’oral vos propos dans une langue étrangère, il faut se souvenir que le succès de votre réunion dépend aussi de la qualité de votre interprète de conférence. Voilà une profession exigeante qui ne s’improvise pas, et il vaut mieux ne pas confier cette mission à des amateurs.
Nos prestations sont adaptées aux exigences et aux besoins de nos clients. Choisissez le type d’interprétariat qui vous convient le mieux : interprétation consécutive, interprétation de liaison ou interprétation simultanée. En outre, notre agence propose la location de tout le matériel d’interprétation (casques, micros, cabines d’interprétation, etc.) et l’installation par un technicien spécialisé.
Interprétation de conférence, consécutive ou de liaison ?
Vous organisez une conférence et il vous faut un interprète à Bruxelles ? Un groupe d’industriels chinois projette de visiter vos locaux ? Une négociation importante avec vos clients indiens est prévue ? En fonction du type d’événement, du lieu,du temps disponible et du nombre de participants, nous disposons de différents services d’interprétation (ou interprétariat) pour vous assister :
Interprétation consécutive : le discours de l’intervenant est traduit dès que ce dernier a terminé de parler.
Interprétation de liaison : cette technique sert à traduire les paroles de l’intervenant à intervalles réguliers.
Interprétation de conférence : appelée également interprétation simultanée (et non traduction simultanée), le discours de l’intervenant est traduit au fur et à mesure de son intervention. Ce type de prestation requiert systématiquement l’intervention de deux professionnels qui doivent interpréter à tour de rôle, une rotation toutes les 20 minutes étant la référence.