Perché le agenzie di traduzione dovrebbero investire in strumenti CAT?

This post is also available in: Inglese Francese Portoghese Tedesco

Le agenzie di traduzione dovrebbero investire in strumenti di traduzione assistita da computer, noti anche come strumenti CAT, per migliorare la loro efficienza e redditività.

Se la tua azienda traduce regolarmente documenti, dovresti pensare di investire in strumenti di traduzione assistita da computer, noti anche come strumenti CAT. Ecco una serie di motivi per cui si tratta di un investimento intelligente:

Migliora l’efficienza

Più informazioni inserisci nei database, più velocemente i linguisti possono lavorare e più accurate saranno le traduzioni.

  • Elimina il lavoro ripetitivo: quando un linguista traduce una frase, questa viene registrata dallo strumento CAT nella memoria di traduzione (TM). Ogni volta che compare la stessa frase o una frase molto simile, al linguista viene proposta la traduzione precedente.
  • Trova rapidamente i termini: la gestione della terminologia consente la ricerca istantanea dei termini che sono stati memorizzati nel database. Nelle TM esiste anche una funzione di ricerca che consente di trovare termini nel contesto di una frase tradotta in precedenza.

Taglia i costi

A prescindere dal fatto che si impieghino traduttori interni o che si ricorra a traduttori esterni, l’utilizzo di strumenti CAT è conveniente in termini di costi.

  • Aumenta l’efficienza dei traduttori interni: i traduttori che hanno accesso a vaste memorie di traduzione e strumenti di gestione della terminologia lavorano più velocemente facendo così aumentare il volume di output.
  • Riduce i costi di correzione / modifica: i traduttori hanno accesso alle traduzioni e ai termini precedentemente approvati, con la possibilità di verificare la presenza di errori e correggere il proprio lavoro prima della consegna. Le traduzioni risultano quindi più accurate e contengono meno errori. In altre parole, si ridurrebbe il tempo dedicato alla correzione / modifica.
  • Riduce il numero di parole da pagare: gli strumenti CAT hanno funzioni incorporate che ti consentono di analizzare un file in base alla memoria di traduzione. L’analisi è in grado di dirti quante “nuove parole”, “ripetizioni”, “corrispondenza esatta” e diversi livelli di “corrispondenza parziale” contengono i tuoi documenti. Le tariffe variano in base alle categorie di testo. Ad esempio, se le “nuove parole” costano il 100%, le corrispondenze esatte potrebbero costarti il 20%, in quanto richiedono solo una rapida revisione o addirittura nessuna se sei sicuro vadano sempre bene indipendentemente dal contesto… in questo caso puoi indicare al traduttore di non prenderle nemmeno in considerazione.

Migliora la qualità dei tuoi documenti

  • Gli strumenti CAT garantiscono la coerenza nell’uso di termini, titoli e frasi, poiché identificano e forniscono accesso immediato a tutto ciò che è contenuto nel database.
  • Attraverso un controllo automatico di tutti i tipi di potenziali errori come errori di battitura, doppia spaziatura, incongruenze e problemi con i tag, gli strumenti CAT consentono di effettuare processi di garanzia della qualità.

Scopri la nostra agenzia di traduzione.