Come scegliere un’agenzia di traduzione adatta alle tue esigenze? Ecco dei consigli per essere certi di ottenere una traduzione di qualità.
Per la maggior parte delle agenzie di traduzione, effettuare una traduzione in-house implica sia un dipartimento traduzione difficile da far fruttare, sia traduzioni approssimative assegnate a una segretaria che si arrangia come può con un traduttore automatico online. La soluzione consiste spesso nell’assegnare le traduzioni. Ecco una piccola lista di misure da adottare per assicurarvi che la vostra agenzia di traduzione vi fornisca una traduzione di qualità.
Scegliete bene la vostra agenzia di traduzione
Il vostro primo compito consiste, dunque, nel trovare una buona agenzia di traduzione. Come assicurarsi che i servizi linguistici per cui pagherete saranno all’altezza delle vostre esigenze? Fatevi delle domande riguardo all’agenzia di traduzione alla quale vi rivolgete e riguardo al traduttore stesso.
Riguardo l’agenzia di traduzione
- Dispone di raccomandazioni dei propri clienti?
- È in grado di fornire degli esempi di traduzioni previamente realizzate in modo che possiate giudicare voi stessi se si tratta di una traduzione di qualità o meno?
- È disponibile e aperta al dialogo? (da qui il vantaggio di trovare un’agenzia di traduzione vicino alla vostra azienda)
- Prevede delle procedure di controllo quali l’utilizzo di correttori automatici professionali e riletture da parte di terze persone (revisioni)?
Riguardo il traduttore
- Traduce verso la propria lingua materna?
- È specializzato nell’area trattata nel testo? (ad esempio, per una traduzione di resoconti finanziari, il traduttore conosce il vocabolario specifico e capisce quel tipo di documento?)
- È abituato allo stile redazionale che il documento richiede?
Preparate il vostro documento
Tuttavia, prima di procedere, si possono adottare alcune misure per aumentare le vostre chance di ritrovarvi con una traduzione di qualità. Accertatevi, prima di tutto, della qualità del testo d’origine: un testo scritto male (difetti nella struttura, mancanza di chiarezza, errori di sintassi, ecc…) sarà difficile da tradurre. Inoltre, se volete migliorare la precisione lessicale della vostra traduzione (in particolare, se si tratta di un documento molto tecnico o specializzato, come una traduzione giuridica o medica), potete:
- Fornire alla vostra agenzia di traduzione una glossario apposito;
- Fornire dei documenti già tradotti riguardanti lo stesso tema;
- Indicare il contatto di un esperto da consultare riguardo la terminologia;
- Fornire dei riferimenti di siti web sullo stesso tema.
Valutate la traduzione
Infine, quando ricevete il testo tradotto, potete effettuare un piccolo controllo di qualità, specialmente se è la prima volta che richiedete i servizi dell’agenzia di traduzione in questione:
- Il testo contiene degli errori di ortografia e di sintassi?
- Il vostro documento è stato tradotto per intero?
- Riscontrate dei controsensi?
- Il lessico utilizzato corrisponde a quello dell’area di traduzione?
Ultimo controllo, potete far tradurre nuovamente, da un terzo, un estratto del documento, ma questa volta dalla lingua di arrivo alla lingua di partenza, in modo da rendervi conto se il senso è stato rispettato.
Se seguite tutte queste raccomandazioni, potrete essere certi che la vostra agenzia vi fornirà delle traduzioni di qualità.
Scoprite la nostra agenzia di traduzione.