09
26
2018

Come scegliere un’agenzia di traduzione di qualità

Con quale criterio scegliete un’agenzia piuttosto che un’altra? Qualche consiglio per fare la scelta giusta e sceglierne una di qualità.

Quando avete bisogno dei servizi di un’agenzia di traduzione, non dimenticate che state affidando la responsabilità di restituire in un’altra lingua i valori e l’immagine della vostra azienda, perciò meglio non rischiare e rivolgersi a professionisti. Con quale criterio optate per un’agenzia piuttosto che un’altra? Ecco qualche consiglio per fare la scelta giusta e scegliere un’agenzia di traduzione di qualità.

Prendetevi del tempo per scegliere la vostra agenzia di traduzione

È fondamentale prendersi del tempo per confrontare e analizzare le diverse offerte proposte dalle sempre più numerose agenzie di traduzione. Potete chiedere a un’agenzia di mostrarvi degli esempi di lavori già realizzati, senza ovviamente tradire la confidenzialità dei clienti.

Diffidate delle tariffe basse proposte da alcune agenzie che ingaggiano traduttori indipendenti non sempre qualificati e che svolgono il loro lavoro frettolosamente. È anche importante trovare un’agenzia flessibile, capace di lavorare con scadenze ragionevoli e di gestire le differenze di fuso orario rispetto ai traduttori che si trovano all’estero.

Esigete dei traduttori che lavorino nella propria lingua madre

Un’agenzia di traduzione si assicura di affidare i progetti ai traduttori più adatti: un traduttore, infatti, per scrivere testi di qualità, deve tradurre nella propria lingua madre. Solo un madrelingua è in grado di scegliere e utilizzare i termini e lo stile più adeguati, ricorrendo alle espressioni e alle sfumature linguistiche specifiche della sua lingua.

Il francese del Québec non è lo stesso di quello della Francia, così come le sfumature della lingua inglese sono diverse a seconda che vi troviate in Australia, nel Regno Unito o negli Stati Uniti, e ciò vale anche per i paesi di lingua spagnola. Solamente un traduttore nativo potrà gestire le diverse sfumature della sua lingua.

Trovate un’agenzia di traduzione specializzata nel vostro settore

Per far sì che il vostro messaggio sia restituito con esattezza, avete bisogno di rivolgervi a un’agenzia o a un traduttore che possieda una solida competenza nel settore di lavoro della vostra impresa. Solamente un esperto nel proprio campo potrà fornirvi una traduzione di qualità.

Ogni traduttore possiede generalmente una o addirittura due specializzazioni, che sia nel campo della traduzione legale, medica, finanziaria, ecc… Può essere interessante rivolgersi ad agenzie di traduzione che possono gestire un gran numero di progetti in diversi settori grazie alla loro rete di traduttori specializzati.

Un’agenzia di traduzione di qualità è al servizio dei propri clienti

Un’agenzia di traduzione di qualità deve assistere dall’inizio alla fine i propri clienti e soddisfare i loro bisogni. Deve conoscere le loro esigenze tecniche e logistiche per poter prevedere e gestire al meglio, nei tempi più brevi, le loro richieste.

Le imprese più piccole hanno il vantaggio di lavorare con un numero ridotto di personale. Ciò permette una migliore comunicazione e gestione dei progetti, ma anche una maggiore vicinanza ai clienti.

Traduzione in italiano: Alessia Benincasa

Scoprite la nostra agenzia di traduzione.

Questo articolo è stato scritto da Baptiste

Baptiste viene dalla Normandia, nell'ovest della Francia. Ha studiato economia prima di lavorare come redattore di guide turistiche e traduttore.