5 herramientas de TAC (TAO) que todo traductor debería usar

La lista de las mejores herramientas de traducción asistida por computadora (TAC). ¡Herramientas esenciales para traducciones de calidad en tiempo récord!

Estudiaremos con más detalle las herramientas de TAC (o CAT tools, en inglés). ¡El kit esencial para cualquier traductor profesional para un servicio de traducción rápido y de calidad!

1. Software de memoria de traducción

La más conocida de las herramientas de TAC o TAO es el software de memoria de traducción. Divide los textos que se van a traducir en unidades llamadas «segmentos». A medida que el traductor avanza en la traducción del documento, el software almacena en una base de datos los segmentos ya traducidos. Cuando el software reconoce que un nuevo segmento es similar a un segmento ya traducido, se lo propone al traductor para que vuelva a utilizarlo. Algunos programas de memoria de traducción no funcionan con bases de datos creadas durante una traducción, sino con documentos de referencia precargados.

Unos software de memoria de traducción: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis

2. Motores de búsqueda lingüísticos

Los motores de búsqueda lingüísticos funcionan de forma similar a la de los motores de búsqueda tradicionales, excepto que no buscan resultados en Internet, sino en un gran banco de datos de memoria de traducción. El objetivo es encontrar, en esos bancos, fragmentos de textos previamente traducidos que coincidan con el nuevo texto que se traducirá. Linguee, un diccionario contextual multilingüe es uno de ellos.

3. Software de gestión terminológica

Entre las herramientas de TAC, también hay los programas de gestión terminológica. Con estos, el traductor tiene la posibilidad de buscar automáticamente, en una base de datos, los términos que aparecen en el nuevo documento. Algunos de estos sistemas permiten al traductor añadir, en la base de datos, nuevos pares de palabras que concuerdan y verificar un texto mediante varias funciones: el traductor puede entonces comprobar si tal o cual término se tradujo correcta y coherentemente a lo largo de todo el proyecto. A continuación, citaremos tres ejemplos de este tipo de software: SDL MultiTerm, LogiTerm y Termex.

4. Software de alineación

Los programas de alineación de textos permiten construir una memoria de traducción a partir de la versión fuente y destino de un mismo texto: el software divide los dos textos en segmentos e intenta determinar qué segmentos concuerdan. El resultado de esta operación puede importarse en un software de memoria de traducción para futuras traducciones. Cuatro software de alineación: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign y LF Aligner.

5. Traducción interactiva automática

La traducción interactiva automática se asemeja a los programas que usted utiliza en su teléfono celular para escribir mensajes: el programa intenta predecir cómo el traductor humano traducirá una frase o un fragmento de frase.

Otros programas lingüísticos de ayuda para el traductor

Por último, también debe tener en cuenta otros software lingüísticos muy útiles para el traductor:

  • Correctores ortográficos (Prénsame, Lenguaje)
  • Correctores gramaticales (Stilus, Reverso).
  • Bases de datos terminológicas o diccionarios en línea, tales como TERMIUM Plus y el IATE;
  • Herramientas de búsqueda «texto completo» y de indexación, lo que permite buscar en textos ya traducidos o en documentos de referencia de todo tipo, por ejemplo, ISYS Search Software y dtSearch Desktop;
  • Concordantes o software de concordancia son herramientas de referencia para buscar una palabra junto con su contexto, ya sea en un corpus monolingüe, bilingüe o multilingüe (como un bitexto o una memoria de traducción);
  • Software de gestión de proyecto como Memsource. Con este programa, el jefe de proyecto de una agencia de traducción puede organizar proyectos de traducción complejos mediante la asignación de tareas a diferentes traductores y hacer un seguimiento del avance de cada uno.

Descubra nuestra agencia de traducción.