Talleres para traductores con Xosé Castro en Buenos Aires

Cultures Connection participó en Buenos Aires de dos talleres de traducción, organizados el 26 y 27 de abril pasados por Decode Linguistic Solutions y presentados por el carismático Xosé Castro Roig.

“Lo principal para un intérprete es tener un sexto sentido para saber documentarse”

De cara al 72º Festival de Cannes, la intérprete especializada Nadia Martín nos cuenta cómo se trabaja entre filmes y estrellas internacionales.

Traducir títulos de películas: ¡Un desafío para el traductor!

En este artículo, descubra más información acerca de la traducción de títulos de películas, sus normas y sus desafíos.

Las dificultades de la traducción de cuentos infantiles

A pesar de las apariencias, la traducción de cuentos para niños plantea sutilidades y dificultades insospechadas que requieren un talento especial.

¿Transcreación o traducción?

Ya ha escuchado hablar de la transcreación, pero, a decir verdad, no sabe de qué se trata. En este artículo, se lo explicaremos.

Negociar la tarifa de traducción: 3 clientes, 3 estrategias

Todos los traductores, principiantes o con experiencia, tuvieron que enfrentarse alguna vez a un cliente que quiso negociar el precio de su traducción. Este artículo les ayudara a definir el tipo de perfil de su cliente y la estrategia adecuada que deben adoptar para negociar sus tarifas de traducción.

El arte y la ciencia del subtitulado

A pesar de las apariencias, el subtitulado es un ejercicio complejo. Debe cumplir normas estrictas, sin las cuales los diálogos de los personajes de nuestra serie favorita no tendrían ningún sentido. Descubra el abc del arte del subtitulado.

7 técnicas de traducción para facilitar el trabajo

Si bien existen diferentes tipos y métodos de traducción, también hay técnicas de traducción muy distintas entre sí. ¿Cuáles son?