Traducir títulos de películas: ¡Un desafío para el traductor!

En este artículo, descubra más información acerca de la traducción de títulos de películas, sus normas y sus desafíos.

Idiomas e Internet: la Web la escriben los que ganan

Como en la vida, por influencia política, económica y cultural, el inglés y el chino se disputan ser la lengua franca en el mundo virtual. ¿Qué idioma hablará Internet en el futuro?

¿Traducción automática contra traducción manual?

La traducción automática se perfecciona cada día más pero todavía no logra alcanzar naturalidad y exactitud excelentes. ¿Puede reemplazar al trabajo humano?

«No hay ningún país civilizado donde se compren traducciones hasta la eternidad como en Argentina»

La Ley de Propiedad Intelectual argentina no contiene una regulación clara de la actividad de los traductores, lo que llega a permitir que puedan ceder sus derechos de autor a perpetuidad. En una entrevista con Cultures Connection, el traductor Pablo Ingberg cuenta sobre el proyecto de Ley de Traducción Autoral para terminar con este problema.

Marianne Siréta: lo que usted necesita saber sobre la localización de sitio web

Marianne Siréta, especialista en localización de sitio web, nos habló de todo lo que hay que saber sobre la traducción con un enfoque intercultural.

5 criterios para elegir una empresa de traducción

Antes de recurrir a una empresa de traducción, es aconsejable informarse sobre su fiabilidad. Descubre los 5 criterios para tener en cuenta a la hora de elegir una agencia de traducción.

Traducción español-francés: informe ambiental

Traducción del español al francés de un informe ambiental acerca de la deforestación en Perú por una ONG.

Traducción francés-inglés: menú gastronómico

Nuestra empresa de traducción acompañó a un restaurante francés en su expansión a nivel internacional.