Talleres para traductores con Xosé Castro en Buenos Aires

Cultures Connection participó en Buenos Aires de dos talleres de traducción, organizados el 26 y 27 de abril pasados por Decode Linguistic Solutions y presentados por el carismático Xosé Castro Roig.

“Lo principal para un intérprete es tener un sexto sentido para saber documentarse”

De cara al 72º Festival de Cannes, la intérprete especializada Nadia Martín nos cuenta cómo se trabaja entre filmes y estrellas internacionales.

Traducir títulos de películas: ¡Un desafío para el traductor!

En este artículo, descubra más información acerca de la traducción de títulos de películas, sus normas y sus desafíos.

Las dificultades de la traducción de cuentos infantiles

A pesar de las apariencias, la traducción de cuentos para niños plantea sutilidades y dificultades insospechadas que requieren un talento especial.

Las dificultades relacionadas con la traducción

Durante el proceso de traducción, el traductor debe traducir las palabras pero debe también tomar en cuenta el contexto cultural y emocional del mensaje. En ese artículo, van a descubrir las dificultades relacionadas con la traducción.

5 consejos para trabajar en forma independiente

Muchos piensan que trabajar en casa es fácil. En realidad, esta organización puede causar muchos problemas y tener un impacto en la calidad de su trabajo. En este artículo, les daremos algunos consejos para trabajar bien como autónomo sin dejar de ser eficientes.

¿Cómo hacer valer la experiencia adquirida en el extranjero?

Descubren la experiencia que pueden valorizar después haber residido en el extranjero.

Negociar la tarifa de traducción: 3 clientes, 3 estrategias

Todos los traductores, principiantes o con experiencia, tuvieron que enfrentarse alguna vez a un cliente que quiso negociar el precio de su traducción. Este artículo les ayudara a definir el tipo de perfil de su cliente y la estrategia adecuada que deben adoptar para negociar sus tarifas de traducción.