El rol de las agencias de traducción para las organizaciones internacionales

Las organizaciones frecuentemente manejan grandes volúmenes de trabajo y a menudo reclutan traductores. ¿Qué papel juegan aquí las agencias de traducción?

Subtitulando el Caribe: Un hermoso desafío

Cultures Connection ofreció servicios de subtitulado en francés para 5 películas en el FIFAC, un festival internacional de Cine Documental de Amazonia y el Caribe

Los mil y un pixeles de la localización de videojuegos

La localización es un mundo que no para de evolucionar. ¡A descubrir los mil y un pixeles de la localización de videojuegos con Cultures Connection!

Anaïs Duchet: los entresijos de la subtitulación de series

Anaïs Duchet, traductora audiovisual, nos comparte en esta entrevista el detrás de escena del trabajo de subtitulado de series de TV.

Talleres para traductores con Xosé Castro en Buenos Aires

Cultures Connection participó en Buenos Aires de dos talleres de traducción, organizados el 26 y 27 de abril pasados por Decode Linguistic Solutions y presentados por el carismático Xosé Castro Roig.

Traducir títulos de películas: ¡Un desafío para el traductor!

En este artículo, descubra más información acerca de la traducción de títulos de películas, sus normas y sus desafíos.

Idiomas e Internet: la Web la escriben los que ganan

Como en la vida, por influencia política, económica y cultural, el inglés y el chino se disputan ser la lengua franca en el mundo virtual. ¿Qué idioma hablará Internet en el futuro?

¿Traducción automática contra traducción manual?

La traducción automática se perfecciona cada día más pero todavía no logra alcanzar naturalidad y exactitud excelentes. ¿Puede reemplazar al trabajo humano?