Traduzione giuridica italiano tedesco: un compito complesso
La traduzione giuridica in tedesco è un compito particolarmente difficile che richiede ottime competenze linguistiche e piena conoscenza del campo giuridico. La difficoltà risiede nella complessità dei termini legali e nella mancanza di equivalenze tra le diverse lingue di lavoro. Alcuni concetti sono intraducibili in un’altra giurisdizione o in un altro paese; questo giustifica la necessità di selezionare traduttori professionisti tedeschi che siano estremamente esperti e specializzati nella traduzione giuridica.
La nostra agenzia di traduzione giuridica
La nostra agenzia di traduzione giuridica mette a disposizione dei suoi clienti una vasta rete di traduttori professionisti specializzati nella traduzione di documenti legali in tedesco. Sono stati selezionati sulla base delle loro competenze linguistiche ed esperienza nel campo della traduzione giuridica. Ovviamente, i nostri traduttori posseggono una conoscenza approfondita delle questioni legali e sono in grado di lavorare in modo rapido, offrendo affidabilità e alta qualità; tutto questo a prezzi competitivi. Indipendentemente dal tipo di servizio di traduzione fornito, i nostri partner sono tutti periodicamente valutati durante tutto il loro periodo di collaborazione con la nostra azienda di traduzione e soddisfano i criteri esigenti.
Traduzione in tedesco di documenti giuridici
I nostri clienti ci affidano la traduzione in tedesco dei loro documenti legali. Ecco un elenco non esaustivo dei diversi tipi di documenti di cui ci occupiamo:
- Contratti di distribuzione, vendita e lavoro
- Reclami
- Procedure legali
- Termini e condizioni
- Perizie
- Normative
- Pratiche di eredità
- Richieste di divorzio
- Clausole di non concorrenza e non riservatezza
- Lettere di intenti
- Procure
- Sentenze di tribunali
- Statuti societari