I nostri preventivi per le traduzioni
Cultures Connection è un’agenzia di traduzione con sede in Francia, in Argentina e negli Stati Uniti; offre servizi di traduzione e interpretariato professionale, scrittura di contenuti SEO, sottotitolaggio e anche corsi di lingua. Da Cultures Connection il preventivo è gratuito e viene fatto in 24 ore per i progetti più complessi e in 2 ore per quelli più semplici. Il nostro team fa molti preventivi ogni giorno ed è quindi cosciente del fatto che i clienti richiedono trasparenza nella valutazione dei servizi offerti e dei loro costi.
Come si crea un preventivo?
Per valutare un preventivo prendiamo in considerazione numerosi elementi che possono influenzare il prezzo dei servizi:
– Il formato del documento: riprodurre il formato di un documento può essere un processo lungo e complesso. Per esempio, se il documento da tradurre contiene grafici o immagini, produrre una traduzione richiederà più lavoro.
– Il volume: anche questo influenza il prezzo finale. Questo calcolo si fa a seconda del numero di parole e del numero di pagine. Se il documento non contiene queste informazioni (ad esempio, un’immagine), facciamo una stima che modifichiamo una volta finita la traduzione;
– Le ripetizioni: tutti i file precedentemente tradotti per lo stesso cliente sono presi in considerazione. Se il contenuto di questi file si ripete, le tariffe diminuiscono in modo significativo.
– L’urgenza della traduzione: per tradurre un documento urgente, i nostri traduttori devono lavorare di notte, nei weekend e a volte devono interrompere un progetto in corso.
– La combinazione linguistica: anche questo elemento influenza il prezzo. Più rara è la lingua, più alto sarà il prezzo della traduzione. Per esempio, tradurre in una lingua latina costa meno che tradurre in una lingua germanica.
– La quantità di contenuti tecnici: più tecnico è un testo, più alta sarà la tariffa.
– Il livello di servizi desiderato: per esempio, se vuoi far revisionare e/o correggere la tua traduzione da un secondo traduttore;
– Traduzione giurata: per questo servizio dobbiamo incaricare un traduttore giurato, che si prenderà piena responsabilità del lavoro;
– Il desktop publishing: inserire grafici, tabelle o immagini nuove crea ulteriore lavoro.